Ultra Mirakurukuru Final Ultimate Interview with Idol Group The World Standard! (わーすた) (Part 1)7/26/2016 Recently A-To-J Connections was granted the opportunity to interview iDOL Street group, The World Standard! Fresh from their first overseas live in Shanghai we discussed everything from their formation to their future activities and their hopes to come to the US and perform in various languages! Ever wanted to know more about this rising group that is trying to establish themselves as the standard for Japanese idol music in the world? Well look no further than this interview! Due to the length of the interview, it has been split into two parts and the second part can be found here.
The World Standard (Also known as Wa-suta or わーすた) is an idol group formed in March 2015 under avex's iDOL Street label which also includes Cheeky Parade, SUPER GIRLS, and GEM. The five-member group is produced by Manaka Suzuki and their goal is to bring their unique brand of cute, idol music to the entire world! In order to achieve this goal they have recorded and performed music across many different genres and hope to record in different languages in the future. Their first self-titled album was released earlier this year and they will release their first single this September. They also recently held their first overseas live in at Shanghai's @Jam this past June. This is their first long-form interview for English-speaking audiences. For more on them look here for our Featured Idol Friday article on them! A-to-J: 本日はインタビューのため、お時間を頂きありがとうございます、最初に自己紹介をお願いします。 A-To-J: Thank you for taking time for this interview, can you introduce yourselves? 廣川 奈々聖:私たち、The World Standard… Hirokawa Nanase: We are, The World Standard… メンバー全員: 「わーすた」です! All: “Wa-suta”! 小玉 梨々華: よろしくお願いします! Kodama Ririka: Nice to meet you! 他のメンバー:よろしくお願いします! The other members: Nice to meet you! 廣川 奈々聖: 一人ずつ自己紹介します。 Hirokawa Nanase: We’re going to introduce ourselves one by one. 三品 瑠香:愛知県出身、高校1年生、15歳の三品瑠香です!よろしくお願いします! Mishina Ruka: I come from Aichi prefecture, I’m a first-year student in high school, and I’m 15 years old! I’m Ruka Mishina! Nice to meet you! 小玉 梨々華: 高校1年生、15歳、「りりぃ」こと小玉梨々華です!よろしくお願いします! Kodama Ririka: I’m a first-year student in high school and I’m 15 years old. I’m Ririka Kodama also known as “Ririi”! Nice to meet you! 坂元 葉月: 高校2年生、16歳の「みりてこ」こと松田美里です!よろしくお願いします! Sakamoto Hazuki: I’m a second-year student in high school and I’m 16 years old! I’m Miri Matsuda also known as “Miriteko”! Nice to meet you! 廣川 奈々聖: 高校2年生、17歳の「なっちゅん」こと廣川奈々聖です!よろしくお願いします! Hirokawa Nanase: I’m a second-year student in high school and I’m 17 years old! I’m Nanase Hirokawa also known as “Nacchun”! Nice to meet you! 坂元 葉月: 高校3年生、17歳、「はーちん」こと坂元葉月です!よろしくお願いします! Sakamoto Hazuki: I’m a third-year student in high school and I’m 17 years old! I’m Hazuki Sakamoto also known as “Haachin”! Nice to meet you! El 19 de Septiembre, °C-ute, grupo de Hello!Project se presentó por primera vez en América del Norte, para tener un concierto en la Ciudad de México. Un reporte completo de esta experiencia única en la vida, puede ser encontrado aquí. A-To-J Connections, no solamente tuvo la oportunidad de asistir a este evento, si no, el conseguir una entrevista a pesar de su ya ocupada agenda.
A-To-J: ¡Muchas gracias por brindarnos un poco de tu tiempo en su ya ocupada agenda! Comenzaremos ahora. ¿Qué les ha parecido México? °C-ute: ¡Nos gusta mucho aquí! Maimi: Como nunca antes habíamos venido a México y está muy lejos de Japón, estuvimos preguntándonos qué tipo de país sería, pero cuando llegamos, nos dimos cuenta que tiene similitudes con Japón, por ejemplo la puesta del sol. Esto es una similitud pequeña, pero los enchufes son guales. Este tipo de cosas me hizo pensar que es un lugar agradable para vivir. A-To-J: ¿Nos pueden contar sobre su experiencia con los fans Mexicanos? ¿Son diferentes a sus fans de Japón? Saki: Gracias a que su respuesta es muy buena, ¡Es muy divertido el tener una presentación! Cuando decimos: ¡Viva México! Todos gritan. Cuando la música comienza, ellos también gritan, pero cuando todos tratan de concentrarse, ellos comprenden y guardan silencio. También fue muy sencillo el tener contacto visual con ellos. A-To-J: ¿Qué prepararon para su concierto en México? Airi: Nosotras aprendimos un poco de Español antes de venir gracias a una persona de nuestra compañía que es de Perú, así podríamos hablar el idioma durante el concierto. Utilizamos algunas de esas frases en el evento. A-To-J: Ahora, hablemos un poco del concierto. ¿Hay alguna canción en especial que hayan disfrutado cantar en el concierto de ayer? Chisato: Todas las canciones fueron divertidas porque todo el público reaccionaba muy bien. Yo pensé: “Wow. ¡A ellos realmente se sienten identificados nuestras canciones!“ En particular, hay una canción llamada “Gamusha LIFE” la cual tiene letras que reflejan a °C-ute hasta el día de hoy. Cuando pienso en todos los fans de la audiencia que no habíamos podido conocer hasta ahora, me sentí un poco culpable, pero feliz, fue por eso que fui capaz de mostrar diferentes sensacioens mientras cantábamos esta canción. A-To-J: Hablando de sus canciones. ¿Cómo eligieron el set list? Chisato: Hay un album que fue vendido en el concierto y esas canciones fueron elegidas por votos de popularidad, entonces esas fueron las que elegimos para presenter en el concierto. A-To-J: Volviendo al tema de su tiempo libre en México. ¿Tuvieron oportunidad para turistear aquí? Maimi: Tuvimos la oportunidad de ir a Cancún por un par de días, el mar era muy hermoso. El océano tenía capas con tres colores diferentes, yo me sorprendí mucho. También, la ciudad cobra vida por la noche, era como si fuera Halloween, lo cual también me sorprendió. A-To-J: ¿Qué les pareció la comida de aquí? ¿Probaron platillos ‘exóticos’? Maimi: ¡Estuve muy sorprendida cuando probé los nopales! No creí que fueran algo comestible. °C-ute: ¡Estuvo delicioso! Maimi: Como no sabíamos cuál sería su sabor, necesitamos mucho valor para probarlos. Su sabor era como okra y pimientos… Tenía una textura muy peculiar. ¡Pero me gustaron mucho! A-To-J: ¿Hay algún souvenir que les pareció interesante y que compraron? Chisato: No estamos seguras de qué cosas comprar como souvenirs… En el caso de la comida, no sabemos qué podemos y no podemos llevar a casa, así que investigaremos y trataremos de comprar cosas que sean aptas para el avión. Saki: ¡Algo con el estilo de México! A-To-J: ¿Con qué tipo de retos se topan cuando tienen presentaciones en el extranjero? Saki: Como la audiencia es muy diferente a la usual, sus reacciones también lo son. Ellos cantan junto con nosotras, nos mandan corazones con sus manos y también nos mandan besos. Yo debo concentrarme para seguir cantando sin dejarme llevar por la emoción. A-To-J: Si pudieran tener un concierto en el extranjero nuevamente. ¿A dónde les gustaría ir? Airi: ¡Nos gustaría ir a cualquier lugar al que nos inviten! Pero si México nos invita de nuevo, amaríamos volver. °C-ute: ¡Definitivamente! A-To-J: ¿Por qué creen que la popularidad de Hello!Project ha aumentado recientemente en Japón y en el extranjero? Chisato: Estos días, tenemos la oportunidad de realizar show que la gente que vive fuera de Japón puede ver, como “Hello!Project Sation” y “GREEN ROOM”. Incluso hacemos transmisiones en vivo de nuestras presentaciones de cuando en cuando. Así que los eventos o cosas que antes no podrías ver a menos que estuvieras en Japón, ahora puedes verlas a través del internet. Creo que esto a ayudado a Hello!Project alrededor del mundo. A-To-J: ¿Cuál es su siguiente meta a cumplir en Japón ahora que hace poco tuvieron su concierto en Yokohama Arena? Mai: Saitama Super Arena, Tokyo Dome… Después de ser parte de un grupo por 10 años y finalmente tener la oportunidad de presentarse en el escenario de Yokohama Arena, nos dimos cuenta que queremos seguir haciendo realidad nuestros sueños, por eso nosotras haremos lo posible por presentarnos en escenarios aún más grandes. A-To-J: ¿Hay algún género de música que les gustaría intentar próximamente? Airi: Hm… Un género de música… Maimi: Hemos tenido la oportunidad de cantar varios tipos diferentes de canciones ya que somos el grupo más antiguo en Hello!Project… Como hemos tenido más seguidores extranjeros, me gustaría intentar cantar en inglés. A-To-J: Por último, ¿Algo que quisieras decirle a tus fans extranjeros? Maimi: A través del internet hay muchas personas que conoces a °C-ute o Hello!Project, pero me gustaría que también tuvieran la oportunidad de vernos en vivo, quiero que se den cuenta que hay muchas cosas que sólo puedes conocer en nuestras presentaciones en vivo. Ayer sentí que no importa qué tan lejos estemos, a través de la música, nuestros corazones están más cerca. Espero que los fans puedan venir a visitarnos en Japón y que nosotras tengamos oportunidad de visitar más lugares. Ustedes, los fans internacionales, quizá piensan que no tendrán oportunidad de vernos en persona… ¡Pero si nos siguen apoyando, esperamos visitarlos algún día! A-To-J: Muchas gracias nuevamente por su tiempo. La entrevista fue conducida y traducida por Tiffany Fuji y asistida por Teepu Khan con la fotografía y dirección de Manuel Figueroa y traducción al español por Ruby G. °C-ute es: ◆ Yajima Maimi (矢島舞美, Leader) ◆ Nakajima Saki (中島早貴) ◆ Suzuki Airi (鈴木愛理) ◆ Okai Chisato (岡井千聖) ◆ Hagiwara Mai (萩原舞) Para más información de °C-ute, UP-FRONT y Hello°Project por favor diríjanse a las redes socials de Up-Front: Twitter: @UpFrontLink Facebook: facebook.com/upfrontlink Tuvimos la suerte de poder entrevistar a Morning Musume。 ’16 mientras ellas visitaron Houston por el décimo aniversario de Anime Matsuri. Esa fue la tercera ocasión en que el grupo se presenta en Estados Unidos (Después de estar en Anime Expo en el 2009 y su concierto en New York en el 2015.) pero fue la primera vez para los miembros de la doceava generación. Ellas se presentaron en el evento con una gran audiencia y también tuvieron un espacio de Preguntas y Respuestas al igual que varias sesiones de autógrafos a lo largo del fin de semana. Este evento también fue la última presentación en el extranjero de Kanon Suzuki (Miembro de la novena generación.) ya que ella estará graduándose de Morning Musume '16 al final del Tour de Primavera. Morning Musume '16, comenzó como Morning Musume en el año 1997, rápidamente se volvió famoso como grupo gracias a sus pegajosas canciones como Love Machine' y 'Renai Revolution 21' y su continuo cambio de alineación dividido por 'generaciones'- Después de una década en la escena del Pop Japonés, ellas descubrieron una nueva fuente de popularidad con la adición de los miembros de la novena generación (Quienes son actualmente las 'líderes del grupo' y con el sencillo 'One Two Three' (2012). Siguiendo con una racha de singles que se colocaron en el top del Oricon, se decidió que Morning Musume, cambiaría su nombre a Morning Musume '14 en el año 2014 y continuaría cambiando su nombre cada año. Para cuando Morning Musume。 ’16 llegó a Anime Matsuri, el grupo se encontraba promocionando su sencillo número 60 'Tsumetai Kaze to Kataomoi / Endless Sky / One and Only.' Ellas ya habían anunciado su sencillo número 61, el cuál saldrá a la venta el 11 de Mayo. A-To-J: テキサスを楽しんでますか? A-To-J: ¿Se están divirtiendo en Texas? Morning Musume。 ’16: はい!イエーイ!「Fun!」 Morning Musume。 ’16: ¡Sí! Yaaaay! “Fun!” A-To-J: 前回のニューヨークに比べて、テキサスはどう違いますか? A-To-J: En comparación con su última visita a Nueva York. ¿Qué tan distinto es Texas? 飯窪春菜: ニューヨークのときは冬だったんですごく寒かったんですけど、今すごい過ごしやすい気候で身軽な服装でいろんなところへ行ったり…ここらへんは静か?閑静な場所なので散歩とかがしやすいですね、公園だとかスーパーだとかが楽しいです。 Haruna Iikubo: Cuando nosotras fuimos a Nueva York era invierno, así que hacía frío. Pero esta vez el clima está muy agradable y podemos caminar a varios lugares con ropa ligera. También es muy tranquilo, así que es fácil ir caminando a lugares como el parque o el súper mercado. A-To-J: このライブのためにどんな準備をされましたか? A-To-J: ¿Qué han preparado para esta presentación? 生田衣梨奈: みんなでリハーサルして、ライブに備えて振りをそろえたりとか、今までこの12人で本格的なライブっていうのは初めてだったので、鞘師里保ちゃんのいた所を誰がカバーするというのをみんなで頑張って協力してリハーサルしました。 Erina Ikuta: Practicamos mucho para sincronizar nuestros movimientos en la presentación. Es la primera vez que tenemos una presentación como 12, así que trabajamos juntas mientras veíamos quién cubriría a Riho Sayashi en las canciones. 小田さくら: すこしだけ英語も喋れるようにしてきました。 Sakura Oda: También nos aseguramos de que pudiéramos hablar un poco en Inglés. A-To-J: こっちに来てから楽しいことする時間はありましたか? A-To-J: ¿Han tenido tiempo de hacer algo divertido desde que llegaron aquí? 佐藤優樹: 遊園地に行かせていただきました。あのですね!こういう…なんていうんですか?「Up and down」(上下)!くるーん… Masaki Sato: Fuimos a un parque de diversiones. ¡Y mira! Cómo lo llaman... 'Arriba y Abajo' ... Giratorio.... 鈴木香音: 日本にはない… Kanon Suzuki: Eso no existe en Japón... 小田さくら: アトラクションみたいな? Sakura Oda: ¿Fue un tipo de atracción/juego? 佐藤優樹: そうそう!めちゃめちゃ「けいふぉん」? Masaki Sato: ¡Sí! Ah... “Keifon?” 譜久村聖:「けいふぉん」? Mizuki Fukumura: “Keifon?” 石田亜佑美: 怖かったって言いたいのね Ayumi Ishida: Ella quiere decir que estaba asustada. 佐藤優樹: そう、とても怖くって…あと、優樹と石田亜佑美ちゃんは「びゅーん、ばよーん!」 Masaki Sato: Sí, fue muy espantoso. Además... Masaki y Ayumi estaban así como ¡Byuuuun, Bayoon!(Sonidos de brincos.) 石田亜佑美: 逆バンジー! Ayumi Ishida: ¡Bungee inverso! 佐藤優樹: というやつをやったんですよ。優樹たちがやる前に飛行機が飛んでたんですよ、それと超すれすれで… Masaki Sato: Lo hicimos. Antes de eso estaba un avión volando y lo sentimos muy cerca... 石田亜佑美: それぐらい高くまで! Ayumi Ishida: ¡Así fue! 佐藤優樹:そう、高くって!とっても楽しかったんですけど…今年入って初めての遊園地だったのでとっても楽しかったです! Masaki Sato: ¡Sí, muy alto! Aunque fue muy divertido. Ese fue al primer parque de diversiones al que he ido este año, ¡Entonces fue muy divertido! 石田亜佑美: 日本よりもアトラクションが全体的にハードルが高くって… Ayumi Ishida: La altura fue mayor a las atracciones que hay en Japón… モーニング娘。’16: すごく高かった! Morning Musume。 ’16: ¡Muy alta! 石田亜佑美: 全部怖かったんですよ! Ayumi Ishida: ¡Todos los juegos eran espantosos! 佐藤優樹: 本当にやばかったんですよ! Masaki Sato: ¡Fue realmente espantoso! 鈴木香音: 怯えすぎて力入れすぎて今もすごく筋肉痛… Kanon Suzuki: ME asusté muchísimo y sostuve tan fuerte que aún me duelen los músculos… 佐藤優樹:「ここずっと掴んでないと死んじゃう!」って思って…乗り終わった後ここが(手)すごく痛かったです。 Masaki Sato: Yo pensé "Si no me sostengo fuerte... ¡Voy a morir!" por eso cuando me bajé mis manos dolían mucho. 石田亜佑美: いっぱい手汗かきました(笑) Ayumi Ishida: Nuestras manos estaban sudorosas. (Risas.) 尾形春水: 海外に初めて来たので、アメリカのご飯も初めてで、ベーグルとグラノーラがおいしかったです。 Haruna Ogata: Como esta es mi primera vez en el extranjero, también es mi primer vez comiendo en América, los bagels y la granola son muy ricos. 飯窪春菜: ホテルのパン超おいしい… Haruna Iikubo: El pan del hotel es delicioso… A-To-J: こっちにきてから面白い食べ物を試す機会はありましたか? A-To-J: ¿Alguna comida que comieron y les haya parecido 'interesante' desde que están aquí? 小田さくら:今朝なんですけど、 フレンチトーストをプリンみたいに… Sakura Oda: Esta mañana comimos pan tostado con pudín... 石田亜佑美: プディング? Ayumi Ishida: “¿Pudín?” A-To-J: ブレッドプディング? A-To-J: ¿Pudín de Pan? 鈴木香音: あーそれだと思います。 Kanon Suzuki: Ah, creo que es eso. 小田さくら: それを初めて見て、すごくおいしかったんですけど、形のないパンを初めてみたので、すごく不思議な気持ちになりました。 Sakura Oda: Lo vi por primera vez y fue delicioso, pero también fue la primer vez que vi pan sin forma y fue muy extraño. 尾形春水: アメリカの方はリンゴを丸かじりするって言って、リンゴがそのままいっぱいおいてあってびっくりしました。 Haruna Ogata: La gente en América dice que comen manzanas enteras a mordiscos, me sorprendí mucho al ver manzanas ahí. 譜久村聖: 私、お買い物したんですけど、アボカドオイルっていうのを見つけて、普段オリーブオイルしか使ったことなかったから…お父さんがオイル大好きなので、アボガドオイル買ってったらめっちゃ食べる?飲む?調理が楽しみです! Mizuki Fukumura: Fui de compras y encontré algo llamado "Aceite de Aguacate" Yo solamente uso aceite de oliva... Mi papá ama los aceites, entonces pensé que si le compraba el aceite de aguacate, ¿Se lo comería? ¿Lo tomaría? ¡Estoy muy emocionada por cocinar con él! 飯窪春菜: あの、お嬢様なんですよ…(枯れ声) Haruna Iikubo: (Con voz ronca.) Uhm... Ella es una princesa. (Insinuando que es rica.) [Nota del Editor: Haruna Iikubo estaba recuperándose de una enfermedad cuando realizamos esta entrevista y ella tenía sus actividades en Anime Matsuri.] 他のメンバー: 声が…(笑) Las otras miembros: Oh... Su voz. 鈴木香音: 「リッチ!」(お金持ち) Kanon Suzuki: “¡Rica!" 譜久村聖以外のメンバー:「リッチ!」セレブ! Morning Musume。 ’16 excepto Mizuki: “Rica" ¡Una celebridad! 飯窪春菜: 譜久村さんはオリーブオイルしか使ったことないけど、大体(のメンバー)はサラダ油です(笑) Haruna Iikubo: Fukumura-san sólo ha utilizado aceite de oliva, pero la mayoría de nosotros sólo utiliza aceite vegetal... (Risas.) 生田衣梨奈: あとバター! Erina Ikuta: ¡Y mantequilla! 鈴木香音: マーガリン…(笑) Kanon Suzuki: Margarina (Risas) A-To-J: 海外でライブすることで難しかったことは?
A-To-J: ¿A qué tipo de retos se enfrentaron al prepararse para esta presentación fuera de Japón? 工藤遥: ライブの曲中で煽りをやってることがあるんですけど、みなさんに「おいおい」って言ってる中に「もっと!」って掛け声をしたり「みんなで行くよ!」っていう掛け声を今回はほとんど英語に変えているので、やっぱり普段使い慣れない言葉を曲中でリズムを良く言わなくちゃいけないというのは苦労するなーと思います。 Haruka Kudo: Nosotros le pedimos a la audiencia el apoyar nuestras presentaciones mediante 'fan chants' nosotras decimos: “oi oi” o “motto! (more!)” al igual que “minna de ikuyo! ("¡Vamos todos!”), pero tuvimos que cambiar esas frases al inglés. Fue complicado utilizar palabras a las que no estamos acostumbradas y hacer que no perdiera el ritmo de la canción. 石田亜佑美: あと一番は私たち、「One and Only」という全編英語詞の曲を歌わせていただくんですけども、日本で披露してるときは正直日本のファンの方しかいないので…私たちが英語で歌ってても、「あ、英語できてるんだね」ってみんなは思うかもしれないけど、現地でみなさんに聴いていただくとなると発音が本当に試されるな、と思うので…そこは英語ペラペラな野中美希ちゃんに教えてもらいつつみんなで完璧な発音でファンのみなさんに見てもらえたらいいなと思ってます。 Ayumi Ishida: Lo más complicado es que vamos a cantar una canción completamente en inglés, llamada "One and Only". En Japón, aunque cantemos en Inglés, ellos piensan "Oh, ellas pueden hablar Inglés", pero lo complicado es estar aquí. Siento que estuvieran poniendo a prueba nuestra pronunciación… Entonces, Miki Nonaka, quien posee un inglés fluido, nos ayudó, por eso queremos mostrarle a nuestros fans nuestra perfecta pronunciación. 野中美希: 私も、英語喋れるんですけど、5年ぶりなので来るのが、すごくプレッシャーを感じていて…ずっと来る前は英語のテレビ番組をみてました。 Miki Nonaka: Yo puedo hablar inglés, pero siento la presión porque no había estado aquí en cinco años. Estuve viendo programas de televisión en Inglés antes de venir acá. 譜久村聖: えーすごい! Mizuki Fukumura: Wow, ¡Eso es asombroso! A-To-J: 全部英語詞の曲、「One and Only」という曲がありますが、曲の感想を教えてください。英語の歌詞を習って慣れるのは難しかったですか? A-To-J: Ustedes tienen una canción completamente en inglés llamada "One ad Only". ¿Qué piensas acerca de la canción?¿Fue difícil aprender inglés y sentirte 'a gusto' con el idioma? 譜久村聖: 最初に歌詞カードを見たときに衝撃的だったんですよ、全部英語だったから。「え、これどっからどうしたらいいんだろう」っていうあわあわした状態から始まったんですけど、でも野中ちゃんに教えてもらったり、自分で曲を聴いて勉強したりって中で一番難しかったのが意外と分かる単語が続いたときがすごい難しくって。2コーラス目の終わりに「We can be so happy in life」ってところがあったんですけど、そこをカタカナになっちゃうんですよ。「ウィーキャンビーソーハッピーインライフ」ってなっちゃってそれを英語っぽく言うのが難しかった! Mizuki Fukumura: La primer vez que vi la letra, estaba muy sorprendida porque estaba completamente en inglés. Entramos en pánico y pensamos "¡¿Cómo vamos a hacer esto?!" Pero, nosotras tenemos a Nonaka-Chan nos enseñó la pronunciación y escuchamos la canción nosotras mismas mientras la estudiábamos. Lo más difícil fueron ciertas partes que venían seguidas. El final del segundo coro dice "We can be so happy in life" y esa parte, viene en Katakana. (Dando a entender que la pronunciación es muy japonesa.)Se le como: "We kyan bii so happi inn laifu” y fue complicado hacer sonar eso con nuestra pronunciación del inglés. 牧野真莉愛: 私は英語は日本で習ってたんですけど、そういう読むとか歌にあわせてやるとぜんぜん発音とかもうまくできなくって…歌の英語の先生がいたので、その先生に歌ってもらって録音して練習したりとか一番言えなかったのは「style」(スタイル)という英語なんですけど…「スタイ・ウー↓」が全然できなくってそれもリズムの中で「スタイ・ウー↓」な風に言わないといけないのでそれが難しくっていっぱい練習してレコーディングしたときには先生に「上手くなったね」って言われたんですけど、でもその歌割はもらってないです。 Maria Makino: Aprendí inglés en Japón, pero no soy muy buena al leer o cantar con una pronunciación adecuada... Había un maestro de canciones Inglés, entonces le pedimos cantarla, para así escuchar su grabación y practicar con el audio. La palabra con la que más batallé en pronunciar fue "Style"... Yo no podría pronunciarla como "Sty-le" y debía pronunciarla al ritmo de la canción... Fue muy difícil y debía practicar mucho. Cundo grabé la canción, el maestro me dijo "¡Mejoraste!", pero a mí no me había tocado ya aquella parte de la canción. 他のメンバー:(笑) Las otras miembros: (Risas) 小田さくら: 私、小田さくらすごいピンポイントなんですけど…えっと…「You have a voice that’s unafraid and you sing with all your might♪」(野中さんに)歌って…(笑) Sakura Oda: Esto es algo muy persona para mi, Sakura Oda... Umm... “You have a song that’s unafraid and you sing with all your might♪” (Hacia Miki) Por favor, canta… (Risas) 野中美希:「You have a voice that’s unafraid and you sing with all your might♪」(完璧な発音で) Miki Nonaka: “You have a voice that’s unafraid and you sing with all your might♪” (Con pronunciación perfecta) 小田さくら:「This!」(これ!) Sakura Oda: ¡Eso! みんな一同:(笑) Todas: (Risas.) 小田さくら: これがすごく難しくってしかもちょうど自分がそのパートをいただいたので本当に舌が噛まないように気をつけてます。 Sakura Oda: Esa parte fue muy difícil y como era mía, traté de no balbucir al cantarla. 鈴木香音: 音楽プレイヤーの減りが早かったです。 Kanon Suzuki: La batería de mi reproductor de música se acababa más rápido de lo usual. A-To-J: ハロー!プロジェクトには色々な曲がありますが、他のグループの曲でライブでやりたい曲はありますか? A-To-J: Hello!Project tiene una enorme variedad de música. ¿Hay alguna canción de otro grupo que quisieras cantar? 生田衣梨奈:「出すぎた杭は打たれない」(アンジュルム)という曲があって、あの曲は二組に分かれて大人数同士のパフォーマンスを見せるところがあるんですけど、℃-uteさん、Juice=Juiceで5人でやってもちっちゃいフォーメーションになっちゃうと思うんですけど、この12人が9人負けない迫力を出せばアンジュルムに勝てる気がします(笑) Erina Ikuta: Hay una canción llamada: “Desugita Kui wa Utarenai” ANGERME) y hay una parte en donde se separan un grupos. Aún y si °C-ute y Juice=Juice lo hacen con 5 miembros, creo que se vería un poco pequeña la formación. Con 12 personas (En Morning Musume '16), creo que se vería igual de 'poderosa' y bien que con 9 personas (Como en ANGERME) y podríamos ganar. 鈴木香音: 勝ちたい? Kanon Suzuki: ¿Tú quieres ganar? 生田衣梨奈: 勝ちたいし、モーニング娘。早い曲っていっても、みんなで歌う曲が多いので チームに分かれてやる早い曲がやってみたいなという風に思います。 Erina Ikuta: Yo quiero ganar, incluso si nosotras (Morning Musume) hacemos canciones rápidas, todas cantamos la canción, por eso a mí me gustaría tratar de cantar una canción rápida, mientras nos dividimos en equipos. 牧野真莉愛: 私、牧野真莉愛は、バレーを10年間やってたので、アンジュルムさんの「乙女の逆襲」という曲で今、相川茉穂ちゃんが曲の途中でバレーをやっているのでそこを私が踊ってみたいなと思います。 Maria Makino: Yo, Maria Makino, practiqué ballet por 10 años. En la canción de ANGERME "Otome no Gyakushuu", hay una parte en la que Mako Aikawa hace pasos de ballet en el solo de la canción, por eso quisiera bailar esa parte también. A-To-J: 12期メンバーに質問ですが、モーニング娘。に入って良かったことは? A-To-J: Específicamente a los miembros de la doceava generación. ¿Qué es lo que amas de ser parte de Morning Musume? 尾形春水: 一番嬉しかったことは、「Oh my wish!」という曲で台詞パートを頂いて、羽賀朱音と二人で台詞を頂いたことがすごい嬉しくって。それを歌うときはいつもワクワクしてます。 Haruna Ogata: Lo más feliz para mi, fue cuando recibí frases "habladas" en la canción "Oh my wish!" Estaba realmente feliz de haberlas recibido junto con Akane Haga. Cada vez que canto esa canción, me siento muy emocionada de poder hacerlo. 牧野真莉愛: 私は道重さゆみさんが大好きなので、道重さゆみさんとは一緒にパフォーマンスは出来なかったんですけど、いるときにモーニング娘。に入れたというのと、あと今こうしてモーニング娘。として憧れだった先輩方とずっとテレビで、見てたモーニング娘。の方と一緒にステージに立ってパフォーマンスしているということが幸せです。 Maria Makino: Amo a Sayumi Michishigue y aunque no tuve la oportunidad de presentarme junto a ella, estoy muy feliz por haberme unido al grupo, mientras ella aún era parte de Morning Musume. También estoy muy feliz de tener la oportunidad de estar en un escenario y cantar con mis mayores y con el Morning Musume que solía ver por el televisor. 羽賀朱音: 私は中学1年生のときに部活で演劇部に所属していたんですけど、そのときに、文化祭でやらせていただいたときに大道具係だったので…本格的な役というのをやらせていただいてなかったんですけど、けどモーニング娘。の入ってミュージカルとかもやらせていただいて、たくさんのお客さんの前で演技が出来るというのがすごく楽しかったです。 Haga Akane: Cuando estaba en el primer año de escuela media, estaba en el club de actuación. Cuando participaba en el festival cultural (Un festival que se hace en las escuelas de Japón cada año.) estaba a cargo de los accesorios... Yo no tenía la oportunidad de tomar roles importantes, pero cuando entré a Morning Musume, recibí la oportunidad de actuar en musicales y de actuar frente a una gran audiencia. Fue muy divertido. 野中美希: 私は世界中の人とこうやって歌とかダンスを通してコミュニケーションができるのがすごく嬉しくって、今日こうやって来れたこともライブもある予定なんですけど、そういうのを通して海外の方とも交流できることが一番嬉しいです。 Miki Nonaka: Estoy muy feliz de tener la oportunidad de comunicarme con las personas alrededor del mundo a través de canciones y mediante el baile. Me siento más feliz aún porque estar hablando hoy, aquí hoy y por poder seguirlo haciendo más adelante en nuestra presentación también. A-To-J: 海外のファンにもっと通信するためにやりたいことはありますか? A-To-J: ¿ Hay algo más que les gustaría hacer con sus fans extranjeros? 飯窪春菜: (小声で)ワールドツアー… Haruna Iikubo: (En voz baja) Tour mundial… 他のメンバー: ワールドツアー!(笑) El resto: ¡Tour mundial! (Risas) 譜久村聖: 声が…(笑) Mizuki Fukumura: Su voz… (Risas) 小田さくら: (飯窪春菜さんの)声が出なくなっちゃった!(笑) Sakura Oda: ¡Su (Haruna Iikubo) voz es muy ronca! (Risas) 飯窪春菜: ワールドツアーがやりたいです。世界中にファンの方が応援してくださるのが嬉しいので、生でパフォーマンスを見せる場所をもっと増やせたらなって思います。 Haruna Iikubo: Me gustaría hacer un Tour Mundial. Estoy muy feliz de que varios fans alrededor del mundo nos apoyen, por eso me gustaría que hubieran más lugares a los que pudiéramos ir para tener un concierto. A-To-J: 最近グループとしていろんなことを達成されてますが、次の日本での大きな目標は? A-To-J: Considerando que alcanzaste últimamente una meta en el grupo. ¿Cuál es tu siguiente meta en Japón? 譜久村聖: モーニング娘。は結構クールな曲がすごく多いので、もっといろんなバリエーションの曲とか、私たちを見てもらいたいなという風に思うので、ハロー!プロジェクトでこぶしファクトリーとかがイケイケな感じだったり、カントリーガールズみたいなすごいかわいい感じだったりというそのバリエーションをどんどん増やして行きたいなという風に思うのと…あとは今モーニング娘。16’、12人なので、一人一人の個性をもっと出していけるグループになりたいなと思います。 Mizuki Fukumura: Hay muchas canciones geniales de Morning Musume, es por eso que me gustaría hubiera más variedad en ellas, así como ser más vistas. En Hello!Project, Kobushi Factory tiene una vibra de mucha energía y Country Girls tiene un aura muy linda, me gustaría una variedad así. Además, como hay 12 miembros en Morning Musume '16, me gustaría que fuéramos un grupo que muestre las características de cada miembro. A-To-J: 最後に、海外ファンに向けて特別なメッセージはありますか? A-To-J: Por último. ¿Tienen algún mensaje especial para sus fans internacionales? 尾形春水: 私は今回、先ほども言ったんですけど、初めて海外に来て、初めて私を見る方もいたと思うんですけど…「おはる」とか「はーちん」とかニックネームで呼んでいただいたのが本当に嬉しくってコンサートも楽しみだし、またこうやってみんなで海外に来れたらいいなと思うので待っててください、と伝えたいです。 Haruna Ogata: Como dije antes, esta es mi primer vez viajando al extranjero y estoy segura que, hay personas que me verán por primera vez... Me hace muy feliz escuchar que los fans me llaman "Oharu" o "Haachin" u otros nombres. Estoy muy emocionada por el concierto y me gustaría volver a venir con todas, por eso quiero decirle a los fans que por favor esperen por nosotras. 鈴木香音: 私は海外に来て、ニューヨークでも公演おこなったことあるんですけど…そのときにすごく感動したのがファンの方もそうですし、普通に街を歩いている方もそうなんですけど、すごく自分の感情をストレートに表現する方が多くって。それがとてもかっこよくって、変に遠慮することもなく、私たちにまっすぐ気持ちを伝えてくださるのがすごく嬉しかったですし、幸せな気持ちになったので、私もそういうファンの方を尊敬して生きていきます!(笑)尊敬していますということを伝えたいです。 Kanon Suzuki: Ya había venido al extranjero, cuando nuestra presentación en Nueva York... En ese tiempo me sentí muy feliz por los fans y por la gente que caminaba por la calle, porque varios de ellos expresaban su sentir de forma directa. Es genial, ellos no lo piensan dos veces, me hace muy feliz que expresen de forma directa su sentir para con nosotras. ¡Yo viviré respetando a ese tipo de fans!(Risas) Quiero decirles que los respeto. 譜久村聖: 私たちって日本で活動しているので海外のみなさんに会える機会ってなかなか少ないんじゃないかなという風に思うんですけど、でも会ったらすごくやっぱり声援とかくれたり、普段からブログを見てくれてたりとか、日本に来てくれてる方もいるとか…ここ現地にきて気づいたことってたくさんあるので、これからも世界の方々と繋がることが出来たらいいな、と思います。 Mizuki Fukumura: Como somos muy activas en Japón, no hay muchas oportunidades para conocer a los fans internacionales. En todo caso, cuando tenemos la oportunidad de verlos, ellos nos apoyan mucho, nos dicen que ellos visitan nuestros blogs con frecuencia e incluso varios de ellos han ido a Japón... Hay muchas cosas de las que me di cuenta después de haber venido aquí, es por eso que siento que de ahora en adelante quiero ser capaz de 'conectar' más con todos alrededor del mundo. Queremos agradecer a Morning Musume '16 y Up-Front Link por la oportunidad que nos brindaron para realizar esta entrevista. ¡Esperamos que todos revisen los enlaces que se encuentran abajo para más información! La entrevista anterior fue realizada por Manuel Figueroa, con la traducción y redacción de Tiffany Fuji y Ruby G .Fotografías de Eric Drabeck y asistencia de Teepu Khan. Morning Musume。’16 Is: - Fukumura Mizuki (譜久村聖; 9th Generation) Leader - Ikuta Erina (生田衣梨奈; 9th Generation) Sub-Leader - Suzuki Kanon (鈴木香音; 9th Generation) - Iikubo Haruna (飯窪春奈; 10th Generation) Sub-Leader - Ishida Ayumi (石田亜佑美; 10th Generation) - Sato Masaki (佐藤優樹; 10th Generation) - Kudo Haruka (工藤遥; 10th Generation) - Oda Sakura (小田さくら; 11th Generation) - Ogata Haruna (尾形春水; 12th Generation) - Nonaka Miki (野中美希; 12th Generation) - Makino Maria (牧野真莉愛; 12th Generation) - Haga Akane (羽賀朱音; 12th Generation) A-To-J Concert Report: http://a-to-jconnections.com/idols/-take-off-is-now-morning-musume16-in-houston A-To-J Event Report: http://a-to-jconnections.com/idols/morning-musume-16s-landing-in-houston Official Morning Musume。’16 Links Website: http://www.helloproject.com/morningmusume/ Google+: https://plus.google.com/+morningmusume/posts Facebook: https://www.facebook.com/Morningmusume.Official/ Twitter: https://twitter.com/MorningMusumeMg YouTube: https://www.youtube.com/user/morningmusumechannel UP-FRONT LINK Facebook: https://www.facebook.com/upfrontlink/ UP-FRONT LINK Twitter: https://twitter.com/UpFrontLink Anime Matsuri Link: http://www.animematsuri.com/ We were lucky enough to get the chance to interview Morning Musume。 '16 while they were in Houston for the tenth anniversary of Anime Matsuri. It was the third time for Morning Musume。 to appear in the US (following Anime Expo in 2009 and their New York concert in 2015), but the first time for the twelfth generation members. They performed at the convention to a full audience and also held a Q&A panel as well as several autograph sessions over the weekend. This event also marked the last overseas appearance of ninth generation member Kanon Suzuki as she will be graduating from Morning Musume。 '16 at the close of their Spring Tour. Morning Musume。 '16 originally formed as simply Morning Musume。in 1997 and quickly became famous for their hit songs, such as "LOVE Machine" and "Renai Revolution 21", and their changing line-up marked by "generations". After over a decade on the Japanese Pop music scene, they found a new surge of popularity with the addition of the ninth generation members (who currently make up the senior-most members of the group) and the single "One Two Three" (2012). Following a string of Oricon chart-topping singles, it was decided that Morning Musume。would change its name to Morning Musume。 '14 in 2014 and would continue the name changes each year. At the time of Anime Matsuri X, Morning Musume。 '16 was promoting their sixtieth single "Tsumetai Kaze to Kataomoi / ENDLESS SKY / One and Only". They have since announced their sixty-first single which will release on May 11th. A-To-J: テキサスを楽しんでますか? A-To-J: Are you having fun in Texas so far? Morning Musume。 ’16: はい!イエーイ!「Fun!」 Morning Musume。 ’16: Yes, yaaaay! “Fun!” A-To-J: 前回のニューヨークに比べて、テキサスはどう違いますか? A-To-J: Compared to your last visit to New York, how is Texas different? 飯窪春菜: ニューヨークのときは冬だったんですごく寒かったんですけど、今すごい過ごしやすい気候で身軽な服装でいろんなところへ行ったり…ここらへんは静か?閑静な場所なので散歩とかがしやすいですね、公園だとかスーパーだとかが楽しいです。 Haruna Iikubo: When we went to New York it was winter time and very cold but this time the weather is very nice and we can walk around to many places in light clothes. It is also very quiet here and it’s easy to take walks to places like the park and the supermarket. A-To-J: このライブのためにどんな準備をされましたか? A-To-J: What did you do to prepare for this live? 生田衣梨奈: みんなでリハーサルして、ライブに備えて振りをそろえたりとか、今までこの12人で本格的なライブっていうのは初めてだったので、鞘師里保ちゃんのいた所を誰がカバーするというのをみんなで頑張って協力してリハーサルしました。 Erina Ikuta: We rehearsed and we synchronized our moves for the live. This is our first time having a real live as 12 so we worked together and figured out who will cover where Riho Sayashi was in the songs. 小田さくら: すこしだけ英語も喋れるようにしてきました。 Sakura Oda: We also made sure we could speak a little bit of English. A-To-J: こっちに来てから楽しいことする時間はありましたか? A-To-J: Have you had time to do anything fun since you’ve been here? 佐藤優樹: 遊園地に行かせていただきました。あのですね!こういう…なんていうんですか?「Up and down」(上下)!くるーん… Masaki Sato: We got to go to an amusement park. And listen! What do you call it… “Up and Down”… spinny… 鈴木香音: 日本にはない… Kanon Suzuki: It doesn’t exist in Japan… 小田さくら: アトラクションみたいな? Sakura Oda: Kind of like an attraction? 佐藤優樹: そうそう!めちゃめちゃ「けいふぉん」? Masaki Sato: Yes! Really “keifon?” 譜久村聖:「けいふぉん」? Mizuki Fukumura: “keifon?” 石田亜佑美: 怖かったって言いたいのね Ayumi Ishida: She wants to say that she was scared. 佐藤優樹: そう、とても怖くって…あと、優樹と石田亜佑美ちゃんは「びゅーん、ばよーん!」 Masaki Sato: Yes, it was very scary… also, Masaki and Ayumi Ishida went on… “Byuun, Bayoon!” (jump-y sounds) 石田亜佑美: 逆バンジー! Ayumi Ishida: Reverse bungee! 佐藤優樹: というやつをやったんですよ。優樹たちがやる前に飛行機が飛んでたんですよ、それと超すれすれで… Masaki Sato: We did that. Before we did it there was an airplane flying and it felt very close… 石田亜佑美: それぐらい高くまで! Ayumi Ishida: That’s how high it went! 佐藤優樹:そう、高くって!とっても楽しかったんですけど…今年入って初めての遊園地だったのでとっても楽しかったです! Masaki Sato: Yes, very high! It was very fun though. This was the first amusement park I got to go to this year so it was very fun! 石田亜佑美: 日本よりもアトラクションが全体的にハードルが高くって… Ayumi Ishida: The levels were higher than the attractions in Japan… モーニング娘。’16: すごく高かった! MM: Very high! 石田亜佑美: 全部怖かったんですよ! Ayumi Ishida: They were all scary! 佐藤優樹: 本当にやばかったんですよ! Masaki Sato: It was really terrifying! 鈴木香音: 怯えすぎて力入れすぎて今もすごく筋肉痛… Kanon Suzuki: I got too frightened and gripped too hard so I still have muscle pains… 佐藤優樹:「ここずっと掴んでないと死んじゃう!」って思って…乗り終わった後ここが(手)すごく痛かったです。 Masaki Sato: I thought “if I don’t hold on forever, I’ll die!” so when I got off my hands were in pain. 石田亜佑美: いっぱい手汗かきました(笑) Ayumi Ishida: Our hands got sweaty (Laughs) 尾形春水: 海外に初めて来たので、アメリカのご飯も初めてで、ベーグルとグラノーラがおいしかったです。 Haruna Ogata: Since this is my first time overseas this was my first time also eating food here in America; the bagels and granola were tasty. 飯窪春菜: ホテルのパン超おいしい… Haruna Iikubo: The hotel’s bread is very delicious… A-To-J: こっちにきてから面白い食べ物を試す機会はありましたか? A-To-J: Are there any interesting foods you were able to try since you’ve been here? 小田さくら:今朝なんですけど、 フレンチトーストをプリンみたいに… Sakura Oda: This morning we ate french toast in pudding… 石田亜佑美: プディング? Ayumi Ishida: “Pudding?” A-To-J: ブレッドプディング? A-To-J: Bread pudding? 鈴木香音: あーそれだと思います。 Kanon Suzuki: Ah, I think that’s it. 小田さくら: それを初めて見て、すごくおいしかったんですけど、形のないパンを初めてみたので、すごく不思議な気持ちになりました。 Sakura Oda: I saw it for the first time, it was very delicious but it was my first time seeing bread without shape and it felt very strange. 尾形春水: アメリカの方はリンゴを丸かじりするって言って、リンゴがそのままいっぱいおいてあってびっくりしました。 Haruna Ogata: The people here in America said that they bite into whole apples and I was surprised to see so many apples uncut there. 譜久村聖: 私、お買い物したんですけど、アボカドオイルっていうのを見つけて、普段オリーブオイルしか使ったことなかったから…お父さんがオイル大好きなので、アボガドオイル買ってったらめっちゃ食べる?飲む?調理が楽しみです! Mizuki Fukumura: I went shopping and I found something called avocado oil. I usually only use olive oil… My dad loves oils so if I thought if I buy him avocado he would eat it? Drink it? I’m excited to cook with it! 飯窪春菜: あの、お嬢様なんですよ…(枯れ声) Haruna Iikubo: (in a hoarse voice) Um… she’s a princess… (Implying she’s rich) [Editor’s Note: Haruna Iikubo was still getting over an illness at the time of both this interview and their activities at Anime Matsuri.] 他のメンバー: 声が…(笑) The other members: Oh no her voice… 鈴木香音: 「リッチ!」(お金持ち) Kanon Suzuki: “Rich!” 譜久村聖以外のメンバー:「リッチ!」セレブ! MM except for Mizuki: “Rich”! A celebrity! 飯窪春菜: 譜久村さんはオリーブオイルしか使ったことないけど、大体(のメンバー)はサラダ油です(笑) Haruna Iikubo: Fukumura-san has only used olive oil but the most of the other members use vegetable oil (Laughs) 生田衣梨奈: あとバター! Erina Ikuta: And butter! 鈴木香音: マーガリン…(笑) Kanon Suzuki: Margarine… (Laughs) A-To-J: 海外でライブすることで難しかったことは?
A-To-J: What kind of challenges do you come into performing overseas? 工藤遥: ライブの曲中で煽りをやってることがあるんですけど、みなさんに「おいおい」って言ってる中に「もっと!」って掛け声をしたり「みんなで行くよ!」っていう掛け声を今回はほとんど英語に変えているので、やっぱり普段使い慣れない言葉を曲中でリズムを良く言わなくちゃいけないというのは苦労するなーと思います。 Haruka Kudo: We ask for the audience to cheer at lives within our songs and we say “oi oi” or “motto! (more!)” as well as “minna de ikuyo! (let’s go everyone!)” and we had to change them into English. It was a challenge to use words that we are not used to and say it rhythmically within the song. 石田亜佑美: あと一番は私たち、「One and Only」という全編英語詞の曲を歌わせていただくんですけども、日本で披露してるときは正直日本のファンの方しかいないので…私たちが英語で歌ってても、「あ、英語できてるんだね」ってみんなは思うかもしれないけど、現地でみなさんに聴いていただくとなると発音が本当に試されるな、と思うので…そこは英語ペラペラな野中美希ちゃんに教えてもらいつつみんなで完璧な発音でファンのみなさんに見てもらえたらいいなと思ってます。 Ayumi Ishida: The number one thing is we’re going to be singing a song that’s fully in English called “One and Only”. In Japan, even if we sing in English they just think “Oh, they can do English” but when we’re here at the real deal I feel like we get tested in our pronunciation… So we had Miki Nonaka who is fluent in English teach us and we want to show our fans our perfected pronunciation. 野中美希: 私も、英語喋れるんですけど、5年ぶりなので来るのが、すごくプレッシャーを感じていて…ずっと来る前は英語のテレビ番組をみてました。 Miki Nonaka: I can speak English but this is it was pressure for me since I haven’t been here (in the USA) in 5 years. I watched TV shows in English before coming. 譜久村聖: えーすごい! Mizuki Fukumura: Wow, that’s amazing! A-To-J: 全部英語詞の曲、「One and Only」という曲がありますが、曲の感想を教えてください。英語の歌詞を習って慣れるのは難しかったですか? A-To-J: So you have a song that’s completely English called “One and Only”, what are your thoughts about the song? Specifically, was it hard for you to learn the English and to be comfortable with it? 譜久村聖: 最初に歌詞カードを見たときに衝撃的だったんですよ、全部英語だったから。「え、これどっからどうしたらいいんだろう」っていうあわあわした状態から始まったんですけど、でも野中ちゃんに教えてもらったり、自分で曲を聴いて勉強したりって中で一番難しかったのが意外と分かる単語が続いたときがすごい難しくって。2コーラス目の終わりに「We can be so happy in life」ってところがあったんですけど、そこをカタカナになっちゃうんですよ。「ウィーキャンビーソーハッピーインライフ」ってなっちゃってそれを英語っぽく言うのが難しかった! Mizuki Fukumura: When I first saw the lyrics card it was startling since it was all in English. We started all panicky and thought “How are we going to do this?” However we had Nonaka-chan teach us and we listened to the songs ourselves and studied it. The hardest parts were when there were easy terms that we knew in a row. The ending of the 2nd chorus has the lyrics “We can be so happy in life” and that part turns into Katakana (implying the pronunciation sounds very Japanese). It turns into “We kyan bii so happi inn laifu” and it was hard to make it sound more English. 牧野真莉愛: 私は英語は日本で習ってたんですけど、そういう読むとか歌にあわせてやるとぜんぜん発音とかもうまくできなくって…歌の英語の先生がいたので、その先生に歌ってもらって録音して練習したりとか一番言えなかったのは「style」(スタイル)という英語なんですけど…「スタイ・ウー↓」が全然できなくってそれもリズムの中で「スタイ・ウー↓」な風に言わないといけないのでそれが難しくっていっぱい練習してレコーディングしたときには先生に「上手くなったね」って言われたんですけど、でもその歌割はもらってないです。 Maria Makino: I learned English in Japan but I’m not very good at reading or singing it in proper pronunciation… There was an English song teacher and we had the teacher sing it so we can record it and listen to it for practice. The term I had the hardest time was the English word “style”… I couldn’t pronounce it as “Sty-le” and I had to sing “Sty-le” rhythmically so it was hard and I practiced it a lot. When I recorded the song, the teacher told me “you’ve improved” but I wasn’t assigned to that part of the song. 他のメンバー:(笑) The other members: (Laughs) 小田さくら: 私、小田さくらすごいピンポイントなんですけど…えっと…「You have a voice that’s unafraid and you sing with all your might♪」(野中さんに)歌って…(笑) Sakura Oda: This is very particular pinpoint for me, Sakura Oda… Umm… “You have a song that’s unafraid and you sing with all your might♪” (To Miki) Please sing it… (Laughs) 野中美希:「You have a voice that’s unafraid and you sing with all your might♪」(完璧な発音で) Miki Nonaka: “You have a voice that’s unafraid and you sing with all your might♪” (With perfect pronunciation) 小田さくら:「This!」(これ!) Sakura Oda: This! みんな一同:(笑) Everyone: (Laughs) 小田さくら: これがすごく難しくってしかもちょうど自分がそのパートをいただいたので本当に舌が噛まないように気をつけてます。 Sakura Oda: This part was so hard and I received this part so I try my best not to stutter when singing it. 鈴木香音: 音楽プレイヤーの減りが早かったです。 Kanon Suzuki: The batteries of my music player drained quicker than usual. A-To-J: ハロー!プロジェクトには色々な曲がありますが、他のグループの曲でライブでやりたい曲はありますか? A-To-J: Hello!Project has a very extensive catalogue of music, Is there any song from another group you would like to perform? 生田衣梨奈:「出すぎた杭は打たれない」(アンジュルム)という曲があって、あの曲は二組に分かれて大人数同士のパフォーマンスを見せるところがあるんですけど、℃-uteさん、Juice=Juiceで5人でやってもちっちゃいフォーメーションになっちゃうと思うんですけど、この12人が9人負けない迫力を出せばアンジュルムに勝てる気がします(笑) Erina Ikuta: There’s a song called “Desugita Kui wa Utarenai” (by ANGERME) and there’s a part where they perform split up into two groups. Even if ℃-ute and Juice=Juice do it with 5 people, I think the formation will look small. With 12 people (in Morning Musume。 ’16) I feel like we can be as powerful as 9 people (in ANGERME) and we can win. 鈴木香音: 勝ちたい? Kanon Suzuki: You want to win? 生田衣梨奈: 勝ちたいし、モーニング娘。早い曲っていっても、みんなで歌う曲が多いので チームに分かれてやる早い曲がやってみたいなという風に思います。 Erina Ikuta: I want to win; also even if Morning Musume。 does fast songs we all sing the lyrics together so I want to try a fast song where we split in teams. 牧野真莉愛: 私、牧野真莉愛は、バレーを10年間やってたので、アンジュルムさんの「乙女の逆襲」という曲で今、相川茉穂ちゃんが曲の途中でバレーをやっているのでそこを私が踊ってみたいなと思います。 Maria Makino: I, Maria Makino, did ballet for 10 years. In ANGERME’s song “Otome no Gyakushuu”, there is a part where Maho Aikawa dances ballet in the middle of the song so I want to dance that part too. A-To-J: 12期メンバーに質問ですが、モーニング娘。に入って良かったことは? A-To-J: Specifically for the 12th generation members, what do you love about being in Morning Musume。? 尾形春水: 一番嬉しかったことは、「Oh my wish!」という曲で台詞パートを頂いて、羽賀朱音と二人で台詞を頂いたことがすごい嬉しくって。それを歌うときはいつもワクワクしてます。 Haruna Ogata: The happiest thing was I received speaking lines in the song “Oh my wish!” I was very happy that I received this along with Akane Haga. When I sing the song, I’m always excited about it. 牧野真莉愛: 私は道重さゆみさんが大好きなので、道重さゆみさんとは一緒にパフォーマンスは出来なかったんですけど、いるときにモーニング娘。に入れたというのと、あと今こうしてモーニング娘。として憧れだった先輩方とずっとテレビで、見てたモーニング娘。の方と一緒にステージに立ってパフォーマンスしているということが幸せです。 Maria Makino: Since I love Sayumi Michishige, even if I didn’t get to perform with Sayumi Michishige, I’m happy that I got to join when she was still a part of Morning Musume。. Also I’m happy that I get to be on stage and perform with my seniors and the Morning Musume。 I saw on TV. 羽賀朱音: 私は中学1年生のときに部活で演劇部に所属していたんですけど、そのときに、文化祭でやらせていただいたときに大道具係だったので…本格的な役というのをやらせていただいてなかったんですけど、けどモーニング娘。の入ってミュージカルとかもやらせていただいて、たくさんのお客さんの前で演技が出来るというのがすごく楽しかったです。 Haga Akane: When I was in my first year of middle school, I was in the drama club. When I participated in the culture festival (a festival done yearly in many schools in Japan) I was in charge of the props… I wasn’t able to do big roles but entering Morning Musume。 I was given a chance to act in musicals and act in front of a big front. It was very fun. 野中美希: 私は世界中の人とこうやって歌とかダンスを通してコミュニケーションができるのがすごく嬉しくって、今日こうやって来れたこともライブもある予定なんですけど、そういうのを通して海外の方とも交流できることが一番嬉しいです。 Miki Nonaka: I’m very happy that I get to communicate to people around the world like this with songs and dances. I’m happiest that we get to communicate because we are here today and through our live will be doing later. A-To-J: 海外のファンにもっと通信するためにやりたいことはありますか? A-To-J: Is there anything you would like to do to reach out to your foreign fans more? 飯窪春菜: (小声で)ワールドツアー… Haruna Iikubo: (In a small voice) World tour… 他のメンバー: ワールドツアー!(笑) Other members: World tour! (Laughs) 譜久村聖: 声が…(笑) Mizuki Fukumura: Her voice… (Laughs) 小田さくら: (飯窪春菜さんの)声が出なくなっちゃった!(笑) Sakura Oda: Her (Haruna Iikubo) voice is hoarse! (Laughs) 飯窪春菜: ワールドツアーがやりたいです。世界中にファンの方が応援してくださるのが嬉しいので、生でパフォーマンスを見せる場所をもっと増やせたらなって思います。 Haruna Iikubo: I want to do a world tour. I’m very happy that many fans around the world support us so I want to have more places to be able to show them a live performance. A-To-J: 最近グループとしていろんなことを達成されてますが、次の日本での大きな目標は? A-To-J: Considering your major accomplishments in the group lately, what is your next big goal in Japan? 譜久村聖: モーニング娘。は結構クールな曲がすごく多いので、もっといろんなバリエーションの曲とか、私たちを見てもらいたいなという風に思うので、ハロー!プロジェクトでこぶしファクトリーとかがイケイケな感じだったり、カントリーガールズみたいなすごいかわいい感じだったりというそのバリエーションをどんどん増やして行きたいなという風に思うのと…あとは今モーニング娘。16’、12人なので、一人一人の個性をもっと出していけるグループになりたいなと思います。 Mizuki Fukumura: There are many cool songs from Morning Musume。 so I want to have more variation and to be seen more. In Hello!Project, Kobushi Factory has a very hype vibe and Country Girls have a very cute vibe and I want more of that kind of variety. Also since there are currently 12 members in Morning Musume。 ’16, I would like us to be a group that shows off the characteristics of each member more. A-To-J: 最後に、海外ファンに向けて特別なメッセージはありますか? A-To-J: Lastly, do you have any special message you would like to give to your foreign fans? 尾形春水: 私は今回、先ほども言ったんですけど、初めて海外に来て、初めて私を見る方もいたと思うんですけど…「おはる」とか「はーちん」とかニックネームで呼んでいただいたのが本当に嬉しくってコンサートも楽しみだし、またこうやってみんなで海外に来れたらいいなと思うので待っててください、と伝えたいです。 Haruna Ogata: Like I said, this is my first time coming overseas and I’m sure there are people that have seen me for the first time… It makes me very happy hearing fans call me “Oharu” or “Haachin” and other nicknames. I’m excited for the live and I would like to come overseas again with everyone so I want to tell the fans to please wait for us. 鈴木香音: 私は海外に来て、ニューヨークでも公演おこなったことあるんですけど…そのときにすごく感動したのがファンの方もそうですし、普通に街を歩いている方もそうなんですけど、すごく自分の感情をストレートに表現する方が多くって。それがとてもかっこよくって、変に遠慮することもなく、私たちにまっすぐ気持ちを伝えてくださるのがすごく嬉しかったですし、幸せな気持ちになったので、私もそういうファンの方を尊敬して生きていきます!(笑)尊敬していますということを伝えたいです。 Kanon Suzuki: I’ve come overseas and performed at New York before as well… At that time I was very touched by the fans of course as well as the people just walking on the streets because many of them express their feelings straightforward. It’s very cool and they don’t hold back, it makes me happy that they express their straightforward feelings to us and I will live respecting those kinds of fans! (Laughs) I want to tell them that I respect them. 譜久村聖: 私たちって日本で活動しているので海外のみなさんに会える機会ってなかなか少ないんじゃないかなという風に思うんですけど、でも会ったらすごくやっぱり声援とかくれたり、普段からブログを見てくれてたりとか、日本に来てくれてる方もいるとか…ここ現地にきて気づいたことってたくさんあるので、これからも世界の方々と繋がることが出来たらいいな、と思います。 Mizuki Fukumura: Since we are active in Japan I don’t think there are many opportunities we get to meet foreign fans. However when we do get to meet them, they cheer a lot for us and tell us that they check our blogs normally and some even come to Japan… There are many things I realized after coming here so I felt that from now on I want to be able to connect more with everyone around the world. We thank Morning Musume '16, Up-Front, and Up-Front Link for the opportunity for this interview. We hope that everyone will check out the links below for more information! The above interview was conducted by Manuel Figueroa with on-site and post translation by Tiffany Fujii. Photography by Eric Drabeck and assistance by Teepu Khan. Morning Musume。’16 Is: - Fukumura Mizuki (譜久村聖; 9th Generation) Leader - Ikuta Erina (生田衣梨奈; 9th Generation) Sub-Leader - Suzuki Kanon (鈴木香音; 9th Generation) - Iikubo Haruna (飯窪春奈; 10th Generation) Sub-Leader - Ishida Ayumi (石田亜佑美; 10th Generation) - Sato Masaki (佐藤優樹; 10th Generation) - Kudo Haruka (工藤遥; 10th Generation) - Oda Sakura (小田さくら; 11th Generation) - Ogata Haruna (尾形春水; 12th Generation) - Nonaka Miki (野中美希; 12th Generation) - Makino Maria (牧野真莉愛; 12th Generation) - Haga Akane (羽賀朱音; 12th Generation) A-To-J Concert Report: http://a-to-jconnections.com/idols/-take-off-is-now-morning-musume16-in-houston A-To-J Event Report: http://a-to-jconnections.com/idols/morning-musume-16s-landing-in-houston Official Morning Musume。’16 Links Website: http://www.helloproject.com/morningmusume/ Google+: https://plus.google.com/+morningmusume/posts Facebook: https://www.facebook.com/Morningmusume.Official/ Twitter: https://twitter.com/MorningMusumeMg YouTube: https://www.youtube.com/user/morningmusumechannel UP-FRONT LINK Facebook: https://www.facebook.com/upfrontlink/ UP-FRONT LINK Twitter: https://twitter.com/UpFrontLink Anime Matsuri Link: http://www.animematsuri.com/ Interview with KOTO: First Overseas Live at Taiwan's 3D LIVE REVOLUTION×LIVE PLUS (Part 2)3/17/2016 Here is the second half of our interview with KOTO when we caught up to her during her first ever overseas live which took place in Taiwan where our translator and correspondent, Darice Chang, was lucky enough to meet her! KOTO took the stage at the 2-day event "3D LIVE REVOLUTION X LIVE PLUS" at Taiwan's Pipe Live Music and shared the stage with several idols from both Taiwan and Japan! This included a special 2-man live with Taiwanese idol, Tira! The crowd was hyped and energetic and she won over many Taiwanese idol fans and we hope that she will eventually win over the hearts of many more fans worldwide! KOTO is a solo recording artist with a unique style and sound that has made her a front runner in the indie idol scene. She recently released her first album "Platonic Planet" and has been very active recording and performing in Japan. You can follow her on social media for more information (links at the bottom of the article) and look forward to more news on her in the future from A-To-J Connections! You can find an earlier interview we conducted with KOTO here. You can also find a live report from an earlier show we covered in Japan here. We also will close out this half of the interview with a summary of some recent KOTO news for those who perhaps find it hard to get information on her outside of Japan! [Part 1 of the interview can be found here.] A-To-J: Your songs are in Japanese but how do you think they’re accepted throughout the world? A-To-J: KOTOさんの曲は日本語ですが、他の国ではどう受け入れられていると思いますか。 KOTO: My songs are very electronic… I think people that like cute things really like my songs! So I think people that like Harujuku and Harajuku fashion like my songs. The songs are also fast paced so I think people that like high tension songs like them as well. This is also why I want to go to places that have “kawaii” culture. KOTO: テクノポップというかエレクトロなサウンドなので、かわいいものとか好きな人が好きだと思うんですよ。だから原宿系なファッションとかアーティストさんが好きな方は好きなのかなって。後、結構早い曲なので、ノリノリなものが好きな方に受け入れてもらえると思うので「カワイイカルチャー」があるところに行きたいです。 A-To-J: How do you think the audience in Taiwan will react to your style of music? A-To-J: 台湾のファンはKOTOさんの曲のスタイルにはどう反応すると思いますか? KOTO: As you saw from the reactions yesterday, I don’t think there are a lot of songs of mine that require you to use your voice (to cheer). Other idols have “mixes”… I’m pretty sure I surprised them by dancing all of the sudden but they cheered along with me and it made me very happy! KOTO: 昨日見てもらった感じなので、どんな反応したかわかるんですけど、たぶん声を一緒に出したりする、KOTOの曲が少ないんですよ。他のアイドルさんは「ミックス」とかが多いと思うし…いきなり踊りだしてびっくりしたと思うんですけど、でも声出すところは一緒になってやってくれてたので、嬉しかったです。 A-To-J: Which country do you think will accept your songs the most? (Other than Japan) A-To-J: どの国が一番受け入れそうですか? KOTO: What do you think? KOTO: どうですかね、どこだと思いますか? A-To-J: Me? I actually think America would be very accepting since we have different events such as conventions that are Japanese pop culture themed and there are a lot of people that like anime and “kawaii” fashion. A-To-J: 私ですか?アメリカも受け入れてもらえると思います。日本のポップカルチャーのコンベンションや様々なイベントがあるし、アニメやカワイイファッションが好きな人がいるから。 KOTO - Taiwan Live @ Pipe Live Music A-To-J: Is there any other language you would like to perform in? A-To-J: 他の言語でパフォーマンスしてみたいですか? KOTO: There are other languages I would want to perform in but I’m very bad at anything other than Japanese, but I would want to try in English with proper pronunciation. KOTO: したいのはあるんですけど、めちゃめちゃだめで、日本語以外だめで…してみたいです。英語とかも頑張って発音よくしたいけど、すごいカタコトになっちゃう。 A-To-J: Please tell us about today’s fashion. A-To-J: 今日のファッションについてちょっと教えてください。 KOTO: For my costume, I thought of Taiwan and wore a China dress. KOTO: 衣装は台湾を意識してチャイナドレスにしました。 A-To-J: Where did you get your costume? A-To-J: どこから買いましたか? KOTO: This is from a web store called “Kawaii Youfukuya-san (Kari)”. I also have attached hair bun covers. As for my personal clothes, I’m wearing my original goods. KOTO: これはネットにある「かわいいお洋服屋さん(仮)」というところで買いました。後はお団子カバーをつけたり…私服は自分のグッズを着てます。 A-To-J: Are your original goods made for here or did you bring them from Japan? A-To-J: グッズは日本で作って売ってるものですか?それともこっちのために作ったものですか? KOTO: They’re sold and made in Japan but we did bring some for this live. KOTO: もう日本で作ってて、今回も持って来ました。 A-To-J: It has your name on the hoodie! A-To-J: ジャケットにも「KOTO」って書いてますね! KOTO: Yes, along with my Twitter handle name. KOTO: そうです、これはツイッターのIDとか書いてます。 A-To-J: How did you choose this Twitter handle name? A-To-J: そのIDはどうやって決めたのですか? KOTO: I actually made a mistake for the name… I wanted to put “Kocchan” in romaji but I ended up putting in “Koccyan” (pronounced as “Kokkyan”) But I submitted this username and I couldn’t change it… So now it’s this. (Laughs) KOTO: これは…間違えちゃったんですよ。最初は「こっちゃん」というのを入れたくって、ローマ字で…そしたら間違えちゃって「こっきゃん」になっちゃったんです(笑)でもこれで登録したちゃったので変えられなくって… A-To-J: What about the numbers? (925) A-To-J: その数字は?(925のこと) KOTO: The number is for my birthday, September 25th (9/25). KOTO: 誕生日です、9月の25日生まれなので。 A-To-J: I thought at first the “cyan” part meant cyan as in blue and that you liked blue a lot. A-To-J: 最初にみたときは英語の「cyan」(シアン)だと思って、青が好きなことだと思っていました。 KOTO: Oh no, it was just a mistake! KOTO: あーそうなんだ!間違えちゃった(笑) A-To-J: It’s ok though, the mistake is very cute. Oh, and your nails are very cute too! A-To-J: 大丈夫、かわいいから!ネイルもかわいいですね! KOTO: I put pandas on them. Also its winter time so I did my “knit nails”. (Nails that are shaped like knit sweaters) KOTO: ネイル、パンダにしました。後、冬だからニットネイル。 A-To-J: Not every artist gets to perform overseas, how are you going to use this experience once you get back to Japan? A-To-J: アーティスト全員が海外でライブできるわけではないですが、この経験を生かして日本でやりたいことは? KOTO: I want to be able to perform and be able to convey my feelings through my performance to anyone in any country. KOTO: どの国の人にも心に伝わるようなライブをしたいです。 A-To-J: To help accomplish your goals, what can your fans do to support you? A-To-J: KOTOさんの目標を達成するために、ファンができることはありますか? KOTO: Since I release a lot of info on my Twitter, I would like them to follow my Twitter. I upload photos and information about my lives so I want them to see it. Since it’s difficult for overseas fans to come to my lives, they can check out my YouTube channel or buy my album from Amazon. For people in Japan, since I have a lot of lives, I hope they come to at least one of them. KOTO: 結構情報を出してるのはツイッターなので、良ければツイッターをフォローしていただいて、写真とかライブ情報をあげてるので、見てほしいなと思います。海外の人はライブに来るのが大変だと思うので、YouTubeとかアマゾンとかでアルバム変えるのでゲットしてもらったり、見てもらって…興味持ってもらえれば嬉しいです。日本の方は、ライブの数が多いので、良かったら遊びに来ていただけたらな、と思います。 A-To-J: How many lives do you normally do? A-To-J: どのぐらいライブしていますか? KOTO: I do about 20 lives in one month! The most I’ve had in one month is 32 lives. KOTO: 1ヶ月に20本ぐらいあったり。一番多いときは1ヶ月で32本ありました。 A-To-J: Wow, that must be hard and you still go to school? A-To-J: 大変じゃないですか?それで学校も行ってるんですか? KOTO: Yes, I’m in my second year of high school so I have to go to school as well. KOTO: 行ってます、高2なので。通っています。 A-To-J: To accomplish your goals, is there anything we can do as A-To-J Connections? A-To-J: 目標を達成するために、私たちA-To-J Connectionsが出来ることは? KOTO: Since I want more people to know about my lives and songs, I’m very happy you guys are interviewing me. I would like you guys to spread more about me to the rest of the world. KOTO: もっといろんな人にKOTOのライブとか曲とか知ってもらいたいので、こうやって取材してもらって嬉しいし、いろんな世界の人にKOTOのこと伝えてほしいです。 A-To-J: Where should the overseas fans go to check out more things about you? A-To-J: 海外のファンはKOTOさんのこともっと知るためにどこをチェックすればいいでしょうか? KOTO: On YouTube, I have a channel called “KOTO Channel” and I also have a homepage, Twitter, Instagram and Cheerz. KOTO: YouTubeに「KOTOちゃんねる」というのがあるので、それと…後はKOTOのホームページ、ツイッター、インスタグラムとチアーズもあります。 A-To-J: Lastly, can you give a message to your overseas fans? A-To-J: 最後に海外ファンに向けてメッセージをお願いします。 KOTO: Thank you for reading this interview and I hope you take interest in me. If you do, please check out my YouTube channel and please come to one of my lives, it will make me very happy! I would like you guys to know more about me, thank you very much! KOTO:: 今回のこの記事を読んでいただいて興味を持ってくださったら嬉しいです!もし興味を持っていただいたら是非Youtubeとか…後できたらライブとか来てくれたらすごく嬉しいです。KOTOのことをたくさん知ってくれたら嬉しいです、よろしくお願いします。 Besides her first release "Platonic Planet" (available on Japan iTunes and Amazon) KOTO recently released her new mini album on the site "OTOTOY". OTOTOY is a site that releases music files of different formats from a variety of Japanese artists. The mini album is titled "Tenkomori Mini Album" and consists of all the songs from her series of monthly releases of songs composed by Kissa Sasaki. This online package also includes jacket photos, lyrics, notes by Kazumi Namba as well as a radio sound file that includes discussions on various topics from KOTO and Kissa Sasaki. Also in recent KOTO news, a shop called "KOTOSHOP" just opened on March 13th within a cosmetic shop called "ABC Cosme Store" in Harajuku Takeshita Doori. It's a special temporary pop-up shop.The shops sells some of her CDs and live DVDs as well as t-shirts from her lives and her hoodie (pictures of the hoodie can be seen above). These are all items that are typically only sold at her live events so this is an exciting development for those who are not able to attend. There has been no official tweet or notice, but fans who have asked the KOTO staff have said that they are planning on keeping the shop open until the end of August. Look forward to more information on these developments as well as coverage of KOTO releases past and present coming soon from A-To-J Connections! For More Information Please Follow KOTO On Social Media! Twitter: twitter.com/koccyan925 Instagram: instagram.com/koccyan925 Blog: ameblo.jp/hidecyobin Website: /kotora.tokyo YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCIRroOmDntRlYly3BCj69AA The above interview was conducted by Darice Chang with post translation and content by Tiffany Fujii. KOTO - Omatsuri GALAXY Live MV Interview with KOTO: First Overseas Live at Taiwan's 3D LIVE REVOLUTION×LIVE PLUS (Part 1)3/13/2016 We were recently lucky enough to catch up to KOTO again during her first ever overseas live which took place in Taiwan! KOTO took the stage at the 2-day event "3D LIVE REVOLUTION X LIVE PLUS" at Taiwan's Pipe Live Music and shared the stage with several idols from both Taiwan and Japan! The crowd was hyped and energetic and she won over many Taiwanese idol fans and we hope that she will eventually win over the hearts of many more fans worldwide! KOTO is a solo recording artist with a unique style and sound that has made her a front runner in the indie idol scene. She recently released her first album "Platonic Planet" and has been very active recording and performing in Japan. You can follow her on social media for more information (links at the bottom of the article) and look forward to more news on her in the future from A-To-J Connections! You can find an earlier interview we conducted with KOTO here. You can also find a live report from an earlier show we covered in Japan here. A-To-J: Please introduce yourself. A-To-J: 自己紹介をお願いします。 KOTO: I’m KOTO. Right now I do solo work in Japan and I’m 17. Nice to meet you! KOTO: 今日本でソロ活動をしている、17歳のKOTOです、よろしくお願いします。 A-To-J: This is your first overseas live. Please tell us how you feel being able to perform overseas. A-To-J: 初めての海外ライブですが、活動の初の海外ライブを達成した心境を教えてください。 KOTO: I was very nervous because I am overseas but at the live there were many people from Japan as well cheering me on and I felt relieved! Also, the people in Taiwan were very heartwarming and I’m glad I got to enjoy the live with everyone! KOTO: まず、海外も初めてだったので緊張していたんですけど、ライブではすごい日本から応援にきてくれたファンの方もたくさんいて、すごい安心したし、そして台湾の方もあったかくってみんなでライブを楽しめて、よかったです。 A-To-J: Did you become a fan of Taiwan? A-To-J: 台湾のファンになりましたか? KOTO: Yes, but I can’t speak much Taiwanese so when I speak a little, it’s a bit embarrassing. KOTO: はい、でもあんまり台湾語喋れないので、喋るときに恥ずかしいです。 A-To-J: How do you feel about your first overseas live being in Taiwan? A-To-J: 初の海外ライブが台湾ですが、それについてどう思いますか? KOTO: I’ve always wanted to come to Taiwan so I’m happy to be here! Also it was close from Japan so I felt very relieved. KOTO: 台湾には来て見たかったので、嬉しいし、日本から近いところだったので、ちょっと安心しました。 A-To-J: Is it your first time going overseas (in general)? A-To-J: 海外来るのは初めてですか? KOTO: Yes! KOTO: そうです! A-To-J: How was the plane ride? A-To-J: 飛行機はどうでした? KOTO: I’ve gone on a plane before but since this was a longer ride I fell asleep! (Laughs) KOTO: 飛行機は一回乗ったことあったんですけど、長時間だったので、寝ちゃいました(笑) A-To-J: Are you having fun here in Taiwan? A-To-J: 台湾は楽しんでいますか? KOTO: Yes, I’m having fun! The first night I went to a night market and ate at the food stands. KOTO: はい!楽しんでます。初日に夜市にも行って、屋台で食べたりもしたので、楽しんでます。 A-To-J: When did you arrive here? A-To-J: いつ来たんですか? KOTO: I came a day before the live so I came yesterday, which was the 22nd (of January) KOTO: ライブの前日、22日に来ました。 A-To-J: When will you be leaving? A-To-J: いつ帰る予定ですか? KOTO: I’m going home on Monday. (January 25th) KOTO: 月曜日に帰ります。(1月25日) A-To-J: Have you done anything fun here? A-To-J: 楽しいことはしましたか? KOTO: There are a couple of Taiwanese idols here that can speak Japanese so I had a fun time talking to them! KOTO: 台湾のアイドルさんが日本語喋れる方が多くって、おしゃべりができて楽しかったです。 A-To-J: Do you have any interesting things that have happened here in Taiwan? A-To-J: 台湾で起こった面白いことはありますか? KOTO: At the convenience store, I bought one thing and they gave me another for free. That doesn’t happen much in Japan so I was surprised! KOTO: コンビニで一個買ったらもう一個くれるとか(笑)日本ではないのでびっくりしました! A-To-J: What did you buy there? A-To-J: 何を買いましたか? KOTO: I bought souvenirs to bring back to Japan. I also bought cough drops for myself. KOTO: お土産とかも買ったんですけど、自分用にのど飴とか買いました。 A-To-J: What kind of things did you buy as souvenirs? A-To-J: 何のお土産を買いましたか? KOTO: I bought things I can give out as goodies for people that come to my live in Japan. KOTO: 日本に帰ったときのライブの特典にするやつとか。 A-To-J: Oh! That’s very interesting! A-To-J: えっ!面白い! A-To-J: Did you encounter any obstacles here in Taiwan? A-To-J: 台湾に来て困難だったことはありますか? KOTO: I’m not very good at kanji (Chinese characters)… but kanji is everywhere here. I’m not good at writing and reading so it was really hard for me! KOTO: 漢字がすごい苦手なので、漢字がいっぱいで…読めないのと、書けないのとで、めっちゃ大変でした! A-To-J: But at least you can use English! A-To-J: でも英語は喋れますよね? KOTO: I’m not very good at that either!! (Laughs) KOTO: 英語も下手っぴなんです!!(笑) A-To-J: What are some of the differences you’ve noticed between Taiwan and Japan? A-To-J: 台湾と日本の大きな違いは? KOTO: It seems very similar but it isn’t… The smells? The food and flavors are different and are spiced differently. KOTO: なんか似てるようで…匂い?ご飯の味付けが「スパイス」な感じがします。 A-To-J: Have you had Taiwanese food before? Such as “xiao long bao” (soup dumplings) A-To-J: 台湾の食べ物は食べたことありますか?たとえば小籠包とか… KOTO: Oh yes, I’ve had xiao long bao before!! KOTO: あ、小籠包食べたことあります! A-To-J: What about stinky tofu? A-To-J: 臭豆腐とか… KOTO: No I haven’t!! KOTO: 臭豆腐食べてないです!! A-To-J: Are you planning to try some? A-To-J: 食べたいですか? KOTO: No!! (Laughs) KOTO: ううん!(笑) A-To-J: Have you had any tapioca milk tea? A-To-J: タピオカミルクティーは飲みました? KOTO: Yes, it was very good! Oh! Now I know what the big difference between Taiwan and Japan is. Taiwan is very lively at night or at least that’s what I saw at the night markets and I was very surprised. KOTO: タピオカミルクティーはおいしかったです。あ、そうだ、違いありますね。夜に人が活発なところ、夜市もそうだし、びっくりしました。 A-To-J: Please tell us what you think about the food here. A-To-J: 食べ物の感想を教えてください。 KOTO: The soy sauce type flavoring is different from Japan, it was a bit sweeter than what I’m used to. KOTO: しょうゆが日本と味が違って、ちょっと甘くって… A-To-J: Probably because Chinese and Japanese soy sauce is different. A-To-J: たぶん中国と日本の醤油はちょっと違うからですね。 KOTO: Oh, I see. I thought it was going to be salty and it was sweet so I was like “Oh!” but it was very delicious. KOTO: 違うんだ…しょっぱいのかなと思って食べて甘かったりとか、「おう!」ってなったけど、おいしかったです。 A-To-J: How did you decide on your set list for the Taiwan live? A-To-J: このライブのためにセットリストはどうやって決めましたか? KOTO: I didn’t choose in Japan and I chose the set list once I got to Taiwan. The first day I had 15 minutes so I performed songs nonstop, back to back. I chose “Pastel Passport” to be one of the first songs since it’s a journey-themed song. KOTO: 日本では決めないでおいて、こっちに来てから決めたんですけど、初日は15分間の持ち時間だったりしたので、ノンストップでライブやったりとか。最初は「パステルパスポート」という旅っぽい曲にしたりとか。 A-To-J: What did you do to prepare for this live? A-To-J: ライブのために準備したことはなんですか? KOTO: For this Taiwan live, I bought a new costume and I’m wearing it right now. It’s a China dress! KOTO: 台湾ライブのために新しい衣装を買って今着てるんですけど、チャイナ服です。 A-To-J: Don’t you have a lot of China dresses? A-To-J: よく出しますね、チャイナドレス。 KOTO: Yes, this is my 4th or 5th one. KOTO: これでもう4着目か5着目ぐらいです。 A-To-J: Why do you have so many? A-To-J: どうしてチャイナドレスいっぱい着てるの? KOTO: They’re all cute and there are different shapes and sizes. I wanted all different kinds so now I have many. KOTO: かわいくって形がいろんな形があるので、色もそうだし、色々とほしくなっちゃっていっぱい持ってます。 A-To-J: Even in your previous YouTube video you wore a China dress! (Seen Below) A-To-J: 前のYouTubeでの動画でもチャイナドレス着てましたよね。 KOTO: I wanted to buy one here in Taiwan but I haven’t been able to go shopping for one… KOTO: こっちでも本場のやつを買っていきたかったんですけど、お店に辿りつけてなくって… KOTO - Platonic Planet MV A-To-J: Do you listen to any Taiwanese songs? A-To-J: 台湾の曲は聴いたりしますか? KOTO: I don’t really know of any… KOTO: あんまりわかんないです… A-To-J: What do you usually listen to? A-To-J: 普通にどんな音楽聴いてますか? KOTO: There’s a Japanese artist named “Shiina Pikarin” and I listen to her songs a lot. KOTO: 日本の「椎名ぴかりん」さんというアーティストがいるんですけど、その人の曲はよく聴いてます。 A-To-J: Do you plan to do any sightseeing or souvenir shopping after your lives? A-To-J: ライブ後の観光やお土産を買いに行く予定は? KOTO: Today I’ve been buying souvenirs when I have the time but I don’t have enough I want to go buy some more. I also haven’t had much time to eat Taiwanese food so I want to eat things such as xiao long bao and pepper buns (Hujiao bing). I also want to eat shaved ice, the very fluffy kind and also tapioca! KOTO: 時間があったときにお土産とか買うようにしてて、まだ足りてないのでどっか会に行きたいのと、後、あんまりまだ台湾のご飯食べれてないので小籠包とか胡椒餅たべたいなーって思います。カキ氷も食べたくって、ふわふわのカキ氷とかタピオカとかもっと食べたいです! A-To-J: And you already went to a night market right? A-To-J: 夜市はもう行かれたんですよね? KOTO: I did! But I only got to go to one… so I want to go to more! KOTO: 行きました!でも一軒しか行ってない…ので、もっと行きたい! A-To-J: After you finish this live in Taiwan, where would you like to perform overseas next? A-To-J: このライブを終えた後、次はどこで海外ライブしたいですか? KOTO: I would like to go to America next! I want to go to Russia as well because I heard there is “kawaii” culture there. KOTO: 次行くとしたら…アメリカとか行ってみたいです。後ロシアも「カワイイ文化」があると思うので行ってみたいです。 Look forward to the second half of this interview, and more information on KOTO coming very soon from A-To-J Connections! For More Information Please Follow KOTO On Social Media! Twitter: twitter.com/koccyan925 Instagram: instagram.com/koccyan925 Blog: ameblo.jp/hidecyobin Website: /kotora.tokyo YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCIRroOmDntRlYly3BCj69AA The above interview was conducted by Darice Chang with post translation by Tiffany Fujii. KOTO - Omatsuri GALAXY Live MVOn January 7th, 2016, I got a chance to go to an event called “SOLOxSOLOxSOLO@Hatsudai DOORS” which is located about 10 minutes from Shinjuku station if you use the Keio New Line. Like the event title says, it took place on an underground stage called Hatsudai DOORS. 1月7日2016年、私は京王新線で新宿駅から10分の初台で「SOLOxSOLOxSOLO@初台DOORS」というイベント行かせてもらいました。イベント名のとおり、会場は初台DOORSという地下にあるステージでした。 This particular event had 10 acts and the girls that were there all performed solo (once again referenced in the event name). There were different types of performers present and the audience was mixed with fans or “wotas” of different idols. Like my previous experience with a KOTO live at Daikanyama LOOP, the wotas switched around depending on who was performing. This meant that when it was time for KOTO’s stage, all the KOTO wotas or the “Kotora’s/Koto-ler’s” moved forward. It’s actually quite nice because the current performer’s wotas also lead the crowd and if you came to see a certain act, you can get up close to see them perform. This actually really helps me particularly as I am 4’11” and always have a hard time seeing when it comes to bigger concerts. It really makes you realize that the wota are courteous and friendly to each other even if they support different idols. このイベントは10人のアイドルがソロでライブするという形でした。(それもイベント名のとおり)色々なアイドルとそのアイドルのファンがいて、前に行ったKOTOちゃんの代官山LOOPさんでのライブと同じで、アイドルが入れ替わるごとにヲタたちも入れ替わってました。KOTOちゃんのライブのときは「ことらー」さん(KOTOちゃんファン)がしっかりと前に準備してました。一人だけの応援にきたファンたちにはいいことで、ちゃんと好きなアイドルの出番になるとちゃんと見えるのです!私の身長は150cm以下でチビなので、大きなコンサートだと見えないのですが…こういう会場で会うファンたちはとても親切で他のアイドルのファンでも仲良くって心地良かったです。 Shortly after the previous set finished (Which was an artist named SAWA, someone that collaborates and composes some of KOTO’s music.) KOTO skipped onto the stage to say hi to the crowd. She greeted everyone and had small talk before starting her live. Unlike the big idol concerts I’ve experienced before, it was actually possible for the fans to respond to her MC and have a conversation with her while she was on the stage. 前のアイドルさんのセットが終わり(そのアイドルさんがKOTOちゃんと仲良くってコラボをしているSAWAさんでした)、KOTOちゃんが軽いスキップで挨拶しながらステージに登場しました。大きなアイドルコンサートと違って、MC中はステージ上のアイドルたちと会話が可能なのです。 After a short MC, she quickly jumped into her 20 minute set. She started out with “17Android”, which is different from most of her songs because it was composed by the idol and composer, SAWA who was mentioned earlier. Owing to its origins, it’s more of a pop song with hints of electro sound. By comparison KOTO’s songs are usually much heavier in the electronic sounds. This song was made in time for her 17th birthday live, “KOTO Oneman~Genjitsutouhi na seventeen~ which she held last year on 9/25/15. The crowd warmed up as they danced along to her sharp moves and cute sweet voice. Even from a slight distance, I felt overwhelmed by the strong performance and the impact was still as much as when I saw her up close before. 短いMCのすぐ後に20分間のライブが始まりました。一番最初の曲は「17android」 という曲で、いつものKOTOちゃんの曲と違って、先ほど名前のあがったSAWAさんが作曲作詞した曲なのです。この曲は2015年の9月25日に彼女の17歳の生誕ライブ「KOTOワンマン~現実逃避なseventeen~」で初披露された曲で他の曲とはちがったポップなサウンドが入っていて、いつもよりピコピコが控えめな曲となってます。観客はKOTOちゃんの甘いかわいい歌声とキレのあるダンスにあわせて踊ってました。ちょっと遠めからもすごいインパクトとキレに圧倒されました! She followed up this up with “Kirai Returns”, one of her recent works with Kissa Sasaki, her main producer that also has his own group, “Recoride”. The song is one of the six songs they have been releasing monthly starting in September 2014 and is the second release out of the six. This is also the second series of songs with him. The songs in this series are different stylistically from each release and as a fan it’s fun to see KOTO try new styles of music and also choreography. Her most recent release at the time “Omatsuri GALAXY” sounds like a Japanese festival song and has Japanese “soran” moves which are big movements which almost represent pulling and throwing things. The first release of the series has easy to mimic lyrics and a “parapara” style dance to it which was a popular dance style from the late 70s that including simple side steps with complex arm movements. Just like the other Kissa Sasaki produced songs, it has that unique retro electronic sound to it, reminiscent of a retro video game soundtrack or 8-bit music. To me, I feel that the song is a bit mellower than her other upbeat songs but that didn’t change how powerful and fast her performance was. 次はメインプロデューサーの佐々木喫茶さんの曲「きらいリターンズ」でした。佐々木喫茶さんは他には「レコライド」というグループもやっているお方です。この曲はKOTOちゃんと佐々木さんの6ヶ月間連続リリース第二弾の2曲目で、一曲一曲が違う曲調でとても面白いです。ファンからするといろんな歌い方や踊り方にチャレンジするKOTOちゃんが見れるのでありがたいのです!ライブに行った当時の新曲が「お祭りGALAXY」で本当にお祭りにいってソーラン節をみてる気分になれたり、連続リリース第二弾の一曲目はパラパラなどが入ってたり…佐々木喫茶さんの曲はいつもなんか懐かしいようなレトロな電子音が入ってて、まるでレトロなゲームのサウンドトラックを聞いてるようです。その中ではきらいリターンズはちょっと遅めな感じがするんですが、それでも彼女のパフォーマンスは強く、早くって、キレにはかわりありません。 Catching her breath after two songs in a row, she talked about the reason why she chose the first song, “17Android” for her setlist. She explained that since the composer of the song, SAWA, is also one of the idols in the event, she wanted to perform it there. Even in SAWA’s MC, she talked about how happy she was to see KOTO for the first time this year. The cutest part was when she described how KOTO came up to her saying “SAWA-san~ Please have these clothes that I can’t wear!” and the crowd laughed at their interaction that showed just how close they were. ハードな2曲の後に息を整えながら「17android」をなぜ今日のセトリに入れたか説明してました。SAWAさんがその日のイベントに参加していたのでセトリに入れたとのことでした。二人は仲が良くって、SAWAさんのMCでも今年初めてKOTOちゃんに会えて嬉しかったことや「SAWAさん~KOTO着れないからSAWAさんなら」と服のお下がりをもらったことを話してました。観客のみなさんが仲がよさそうな話をきいて笑ってました。 SAWA herself also has a very unique voice and her songs are fun to listen to so it’s great they get to be in the same idol events and collaborate with each other. KOTO also talked about how she had made her nails new and shiny with colorful designs and pandas. After her MC, she went straight back to two upbeat songs. The third song of her set was “Valentine’s Ballerina”. My favorite parts of the choreography for this song are when she does movements like she’s making desserts for Valentine’s but since this is KOTO’s dancing, these gestures are so intense!! One of the movements is her mixing a bowl and she REALLY mixes whatever is in that bowl very well!! It always makes me giggle when I see it and that part is my favorite to watch. With that said, you have no idea how happy I was to finally see it live! Another favorite part of mine is when she does ballerina moves, showing an elegant side to her performance, then goes straight back to her signature super sharp movements. SAWAさんもとても独特な声の持ち主で曲が楽しいし、聞きやすいです。KOTOちゃんと一緒のイベントに出演できたりコラボしててファンとしてとても嬉しいです!後はおニューのネイルにパンダを入れたこととかも話してました。MCの後にすぐまたまたハードな2曲が続きました。3曲目は「バレンタインズバレリーナ」でした。私はこの曲の振付が大好きで、キレッキレにお菓子作りしてるようなところ(ボウルをもって混ぜてる振りをしたり、何かを刻んだりしてる振りをしたり)とかバレーの動きが入ってたりして…面白いし、動くがきれいだし、表情も豊かで本当に大好きな振付です! Her fourth, and last, song was “Otokonoko-chan”. This song is my favorite song and I could tell from the hype they had for this song that it was also a favorite of the fans. Everyone excitedly got ready as they heard the intro because there is a “parapara” section in the beginning that a lot of the fans like to follow. Besides this this song also has a chorus which has fun, easy to follow choreography as well as a cute part where the fans shout “piyo piyo!” (I personally love this part because in the song there is a chick sound and I am also a huge bird lover!) I don’t know if this has anything to do with the fact that KOTO has a bird as a pet, but if it is I think that’s very cute. The fans and KOTO synced up as they danced and cheered altogether. It was the perfect hype song to end her set with. After she finished her songs she quickly told everyone to visit her at the selling booth after the event and ran off waving goodbye. The twenty minutes went by so quickly that it made you long for more, but at the same it was a satisfying set of songs to watch her perform.
その日のセットの最後の曲が「おとこのこちゃん」でした。この曲はまたまた私の大好きな曲で、すごく盛り上がる曲です。ライブでは定番の曲といってもいいぐらいほぼ毎回披露してるそうです。ファンも動きを真似たりできるので、パラパラっぽいところを一緒に踊ったり、 一緒に「ぴよぴよ!」って叫んだりします。(とくに私は鳥も大好きなので、ひよこの声みたいなのも入っててめっちゃテンションあがります)ずいぶん前の部ログでもKOTOちゃんがインコを飼ってることが書いてあって、それでぴよぴよを入れたのか、それとも佐々木喫茶さんが偶然それを歌詞したのかわかりませんが、とてもKOTOちゃんにマッチングしててかわいい曲です。最後の曲にはぴったりで盛り上がってセットは終わりました。「物販も遊びに来てね!」とファンに告知し、手を振りながら走って退場しました。20分が早すぎて物足りない気持ちにもなりましたが、セットリストが良かったので満足した気持ちにもなりました。 It’s very clear why these Kotora’s/Koto-ler’s are so passionate and try their hardest to go each one of her sets and live events. The energy in her lives is both insane and unbelievable. It’s so unbelievable that you get the feeling that you have to go see it again to make sure what you just witnessed was real! She is truly a gem within the underground idol scene and I wish I lived in Japan so I could watch her up close before she becomes bigger and begins to attract an equally bigger crowd. With her skills and charisma, I’m sure that she will gain more popularity as people find out about her and get hooked just like I was. If you have a chance to go to the Tokyo region in Japan, make sure you check KOTO’s twitter (@koccyan925) to see if she is performing anytime soon and reserve a ticket and go to as many as you can! You won’t regret it!! なぜ「ことらー」さんたちがライブに駆けつけるのかよくわかったような気がします。セトリごとに違うし、KOTOちゃんのライブに入ってる気合が半端ないし、目で確かめないとわからないものがあります。天使を見たんじゃないかと思うぐらいかわいかったし、すべてがすごかったです。日本に住んでたら成長していって人気が上昇するKOTOちゃんをライブで見守っていたいです。きっと世間に知られたらみんな魅了されると思います!東京にいくことがある人は是非KOTOちゃんのツイッター(@koccyan925)をチェックして、ライブあるかチェックして、チケットを予約して見にいってください!絶対に後悔しません! -Tiffany Fujii For More Information: Website: kotora.tokyo Blog: ameblo.jp/hidecyobin Twitter: @koccyan925 Recently our Translator/Artist Liaison, Tiffany, caught of with KOTO before Her live at Hatsudai DOORS (The event was titled "SOLOxSOLOxSOLO@Hatsudai DOORS") She talked everything from her music to her then upcoming show in Taiwan (a show that we were also lucky enough to attend) Check it out and be sure to keep an eye on KOTO as she is one of the most interesting idols in the scene today! Keep an eye out for a live report on the concert that followed this interview as well as an interview/live report from her overseas live in Taiwan! A-To-J: まず最初に、自己紹介からお願いします。 A-To-J: Thank you for the interview! First, please introduce yourself. KOTO: ソロで活動しているKOTOです。17歳です。よろしくお願いします。 KOTO: Hello, I’m KOTO! I’m a solo artist and I’m 17. Nice to meet you! A-To-J: 趣味などを教えてください。 A-To-J: Can you please tell us some of your hobbies. KOTO: 手作りのアクセサリーを作るのが好きなので、レジンというのを使って、自分でアクセサリー作るのが好きです。 KOTO: Since I like making handmade accessories, I use something called resin to make accessories myself. A-To-J: これからライブですが、今の心境を教えてください。 A-To-J: We caught you right before you’re about to perform, please tell us how you feel. KOTO: 毎回ライブの前はドキドキしてることが多いんですけど、ステージに立つと全然楽しい、ってなるので、今日も、今も緊張しているんですけど、ステージは楽しいと思います。 KOTO: I’m usually nervous before a live but I always have fun when I’m on stage. I’m nervous today as well, but I think standing on stage will be exciting! A-To-J: 最新のリリースなど歌のこと教えてください。 A-To-J: Please tell us something about your recent releases. KOTO: この前ライブ会場限定で発売されたシングルが「お祭りGALAXY」という曲なんですけど、今、毎月連続リリース中の期間なので、今月末も新しいのが出たり、どんどん発表されていくので、ライブ会場限定なので来て頂かないとゲットできないんですけど、是非聞いて頂ければな、と思います。 KOTO: Recently, I released a single called "Omatsuri GALAXY", it's only available at live venues though. Right now we’re releasing a song every month so at the end of the month it gets released and more get announced. They’re only sold at live venues so you have to come to to the shows to get them, but please listen to it! A-To-J: それでは海外にいる人やライブに中々行けないな、という人には買えるCDとかありますか? A-To-J: For overseas fans that can’t go to your lives as often, is there a CD they can buy? KOTO: iTunesで一番最初のシングル「ことりっぷ」と「まだ起きてる?」という曲が買えたりとか、後は、アマゾンとかでファーストアルバムの「プラトニックプラネット」というものが買えるので、是非それをゲットしてほしいな、と思います! KOTO: On iTunes you can buy my first single “Kotolip” or “Mada Okiteru?” (Are you still awake?) Also, on Amazon you can buy my first album, “Platonic Planet” so I hope they purchase it! [Editor's Note: These are actually only available on Japanese iTunes and Amazon] A-To-J: 今まで一番印象に残っているライブとかありますか? A-To-J: Is there a live of yours that has left a big impression? KOTO: そうですね、いろんなことが印象に残っていて…でもこの前生誕ワンマンがあったんですけど、そこは本当に幸せな時間でした。 KOTO: A lot of them have left an impression… But recently I had my birthday one-man live and it was a really happy time for me! A-To-J: 今までライブで起こったハプニングとかありますか? A-To-J: Have there been any incidents or accidents at your lives that you care to share with us? KOTO: ハプニングは色々あるんですけど、衣装を壊してしまうというのは年がら年中のことなので、もうしょっちゅうです。 KOTO: There are a lot of accidents, I break my costumes all the time and it happens a lot. A-To-J: 曲の中で一番ライブで歌うのが好きな曲はなんですか? A-To-J: What is your favorite song to sing at a live? KOTO: 難しいなーライブで歌ってるときはどれも楽しくって好きな曲ばっかなので、そのライブに会場とかそういうのも見ながら色々毎回歌う曲は変えています。 KOTO: That’s hard… When I sing my songs live, they are all fun and I like them all equally. I also change the songs I perform depending on the venue. A-To-J: 好きなライブの会場はありますか? A-To-J: Speaking of venues, do you have a favorite live venue? KOTO: 渋谷のGLADさんはすごく好きな会場で、スタッフさんとかもみんな温かくって好きです。 KOTO: I really like Shibuya’s GLAD because the staff there are very warm and nice! A-To-J: アイドルになるきっかけを教えてください。 A-To-J: Please tell us the reason you decided to become an idol. KOTO: きっかけはダンス映画「SHAKE HANDS」という映画の主題歌のメインボーカルのオーディションを受けて合格したのがきっかけで、そのままソロで活動することになりました。 KOTO: The reason was because I passed an audition for the dance movie “SHAKE HANDS” to do the main vocals of its theme song. From there I started my solo works. A-To-J: 今後歌ってみたいジャンルとかありますか? A-To-J: Is there a specific genre you want to try singing? KOTO: なんかもっと、自分のいろんな歌い方で伝えていきたいので、いろんな曲を歌ってみたいです。 KOTO: I want to convey myself with different kinds of singing so I want to try many different kinds of songs. A-To-J: 結構激しいパフォーマンスされますが、そのために準備運動やダイエットなどされていますか? A-To-J: Your performance is quite intense; do you do anything such as exercises or diets for it? KOTO: ある程度の筋肉がないと動けない振りだったりするので、そこまで筋肉落とさないようにするのと、後は練習って感じですね。 KOTO: The choreography requires a certain amount of muscles so I try to not lose too much muscle mass. Other than that I practice regularly. A-To-J: 海外でライブしてみたいところはありますか? A-To-J: Are there any overseas venues you want to perform at? KOTO: これから、今月初めて海外に行って、そこは台湾なんですけど、これからもうちょっと海外とか行けるようになったらアメリカとかも行ってみたいし、結構ダンスの先生もアメリカ行ったりしてるんで、すごい行ってみたいです。 KOTO: Soon I will go to Taiwan and when I get to go overseas more I want to go places like America. My dance teacher goes to America often so I really want to go someday! A-To-J: 海外でライブ以外で観光で行きたいところはありますか? A-To-J: Is there any place you want to go overseas for sightseeing? KOTO: ハワイに行ってみたいとは思っていました! KOTO: I’ve been wanting to go to Hawaii! A-To-J: 今までKOTOさんの曲を聴いたことない人にサウンドを説明してください。 A-To-J: Please describe your sound to someone that has never listened to it before. KOTO: 今はエレクトロとか「ぴこぴこ」とか言われたりするので、多分そういうのなのかなと思うんですけど…後はなんですかね? KOTO: Right now I’m usually told it sounds electronic or “piko piko” [Used to describe 8-bit or electronic songs] so I think that’s what it sounds like… What else? マネージャさん:でも割りとKOTOちゃんアイディアで琴の音入れたりとか、自由度の高い、オリジナル度の高いものですかね… KOTO’s Manager: From KOTO’s ideas, we do things like put in the sound of a Japanese koto and it’s a very free, original product… A-To-J: 好きなアーティストはいますか? A-To-J: Do you have any favorite artists? KOTO: アーティストさん…椎名ぴかりんさんが好きです! KOTO: Artists… I like Shiina Pikarin! A-To-J: 海外の読者さんが多いのですが、おすすめの日本のスポットや日本食とか教えてください。 A-To-J: There are a lot of overseas readers, is there any spots in Japan or food you would like to recommend? KOTO: 今原宿すごい人気なので、原宿にいったらすごい楽しいと思いますけど…ご飯かー…KOTOは甘いものがすごい好きなので、原宿をスイーツとかを食べ巡ってほしいです!いっぱい食べてほしいです。 KOTO: Right now Harajuku is very popular so I think it’s fun if they go to Harujuku… Food… I like sweet things so I want them to try different sweets in Harajuku! I want them to eat a lot of different kinds! A-To-J: 去年リリースしたアルバムの中で一番作業するのが楽しかった曲はなんですか? A-To-J: In your album [Titled “Platonic Planet”] that you released last year, what was the song you had the most fun working on? KOTO: アルバムに入ってる曲の中の一番最後に入ってる「シンデレラ症候群」という曲は初めてKOTOが作詞した曲で、まだその曲しか書いたことないんですけど、作詞にかかわったは初めてだったんですごい緊張しましたし、自分が作詞したやつをいろんな人に聴いてもらえるのは嬉しかったです。 KOTO: The last song of the album, “Cinderella Syndrome” is the first song I got to write the lyrics for and it’s the only I have written lyrics for so far. I was very nervous but I’m happy that many people listened to it. A-To-J: また今後作詞や作曲はしてみたいですか? A-To-J: Do you want to compose songs or write lyrics again in the future? KOTO: はい、またしたいなと思ってるんですけど、なかなか…今年中に出来たらな、と思っています! KOTO: Yes I’ve been wanting to but haven’t had the chance… I’m hoping sometime this year! A-To-J: MVとかも撮影されていますが、裏話や面白い話を教えてください。 A-To-J: You have some music videos; please tell us of any behind the scene stories. KOTO: プラトニックプラネットのMVが出てると思うんですけど、あれのときは80年代風みたいな、昔っぽくというのがテーマだったのでヘッドセットをつけて映像撮影したんですけど、やっぱりKOTOのダンスが激しかったせいか、ヘッドセットがボコッと取れてしまって!(笑)何回も「おおー(汗)」となってしまって、結果ヘッドセットのときは踊り抑える!みたいな感じなりました。 KOTO: There’s a MV for “Platonic Planet” and it had an “’80s” theme. We wanted it to look old so we filmed it with me wearing a headset. I guess because KOTO’s dance is intense, the headset fell off! (Laughs) This happened many times and we kept saying: “Oh no!” So whenever I was wearing the headset I had to tone down the dancing. KOTO - Platonic Planet PV A-To-J: 台湾でのライブのための準備なのされていますか? A-To-J: How are you preparing for the live in Taiwan? KOTO: 日本っぽい感じで行こうかなって衣装を考えてたりとか、後は爪にパンダを入れました!ネイルを新しくしてパンダを入れました(笑) KOTO: I’ve been thinking of a costume that looks Japanese and I also put pandas on my nails! I just recently did the nails, so I put decided to put pandas in the design. (Laughs) A-To-J: かわいいですね!(笑) A-To-J: It’s very cute! (Laughs) A-To-J: 今まで活動されてる中で困難だったことや難しかったことはありましたか? A-To-J: Have there been any difficulties in your career so far? KOTO: 一人なので、すごいコミュ症であんまり人と喋れないので…すごい待ち時間が長いときの楽屋をどうしたらいいかわからなくって、ぽつんと一人でやってるときが多いので…最近はいろんな方とだんだん喋れるようになって楽しくなりました。 KOTO: I work alone and I have difficulty talking to people because I get anxious when I communicate with others… So when the wait time is long in my dressing room, I don’t know what to do and I just stay in there alone most of the time… Recently I’ve been able to talk to many people so it’s getting more fun. A-To-J: 仲の良いアイドルやアーティストはいますか? A-To-J: Are there any artists you are close to? KOTO: そう言われると誰をいったらいいかわかんないですよね(笑)でも本当に去年とか一昨年に比べるとすごいいろんな方とお話できるようになったので、嬉しいです。 KOTO: I don’t know who to say when I’m asked that (Laughs) Compared to last year and the year before that, I’m happy that I’ve been able to talk to many different people. A-To-J: 今日も色々と多数のアーティストさんが出演されるイベントですが、こういうイベントに比べて自分のワンマンとの違いはなんだと思いますか? A-To-J: There are a lot of artists performing in today’s event, what do you think is the difference between these kinds of events and your one-man lives? KOTO: 対バンイベントはKOTOを見に来てくれる人もいるし、他の方を見に来ているというお客さんもいるので…KOTOを見に来てくれてる人も楽しくって、しかも初めて見に来てくれた人にもインパクトを残せるようにとか思ったりするんですけど…ワンマンだとみんなKOTOのことを見に来てくれてるので、すごい緊張するんですけど、空気がすごく温かくって楽しいなって思います。 KOTO: For “Battle of the Bands” type events, there are people that come for KOTO and people that come for others… I try to make it fun for the people that have come to see KOTO and I try to leave an impact for the people that have seen me for the first time. For one-man lives everyone comes to see KOTO so I get really nervous but the atmosphere is very warm and fun. A-To-J: 海外のファンはどこでKOTOさんの最新情報をチェックしたらいいでしょうか? A-To-J: Where should overseas fans go to check your recent information? KOTO: Youtubeに「KOTOちゃんねる」というチャンネルがあるので、それで曲のMVとか後はライブ動画とか見れるので、結構そこには新曲とかあがったりするのでそれを見ていただければ結構みれるのかって…後、KOTOちゃんねるができる前の動画もあるので、それはKOTOの名前で「KOTO」って検索してもらえば出てくるのかなと思うのでライブとかの動いてるとこは是非それで見ていただいて…後はツイッター…そしてインスタグラムも最近はじめたので、インスタとツイッターと後CHEERZっていうアプリとか…そういうの見ていただいたら普段のKOTOとか近いライブとかわかるので、海外の方も是非チェックして頂けたらな、と思います! KOTO: On YouTube I have a channel called “KOTO Channel”. There are music videos of my songs as well as performance videos. My new songs get uploaded there as well so I think you can see quite a lot there… There are also videos that were uploaded before my channel was made so if you search in my name, “KOTO”, you should find some performance videos as well. I would like everyone to watch me performing and moving. I also have a Twitter… and recently started an Instagram account. So if you go on my Instagram, Twitter as well as a phone app called “CHEERZ” you can see how I am usually and find out about upcoming lives so I would like overseas people to check it out as well! A-To-J: 最後に海外の読者さんやファンに向けてメッセージをお願いします。 A-To-J: Lastly, please give a message to our overseas fans and readers. KOTO: 今回のこの取材ではじめましての方も、もう動画とか見てくださってる方も、なかなか遠くって会えたりしないかも知れないんですけど、KOTOを見てくださってありがとうございます!KOTOも海外に行けるように頑張るので、是非そのときは見に来てください!そしてもしお時間ありましたら日本に是非遊びに来てください!よろしくお願いします! KOTO: To the people that have found out about me for the first time in this interview and the people that have found me through videos and such, we can’t meet each other much because we’re far away but thank you for watching KOTO! I will try my best to go overseas so when the time comes, please come see me! Also if you have time, please come visit Japan! I’m looking forward to it! For More Information Please Follow KOTO On Social Media! Twitter: twitter.com/koccyan925 Instagram: instagram.com/koccyan925 The above interview was conducted and translated by Tiffany Fujii. We here at A-To-J Connections had the distinct pleasure of interviewing the brand new group callme. When we were presented with the opportunity to review their debut album, “Who is callme?”, we knew absolutely nothing about them. Needless to say, we were swept away by how amazing their album was. Being given the opportunity to interview them shortly after that was an immense honor. We hope that you enjoy the interview as much as we did. They are a very fun and unique group who we suspect you can expect great things out of. callme debuted January of this year and consists of three members who were previously in Dorothy Little Happy: Ruuna Akimoto, Mimori Tominaga and Koumi Hayasaka. They first appeared as callme at JAM the Field vol. 7 at Tsutaya O-East in February this year and performed for the first time in April at the same location. Since then they have performed multiple times and held multiple events. Their first album (which released in October) is a testament to their talent, and shows us that they have a very bright future. A-To-J: What are some of your favorite music artists? KOUMI: I like Fall Out Boy! MIMORI: I really like Miley Cyrus ever since I was in elementary school when I was watching her TV show and was listening to her songs. RUUNA: I like Maroon 5 a lot, when we saw them live in Japan, my love for them grew even more and they’re an artist that I respect a lot. A-To-J: Are there any groups or artists you’d particularly like to collaborate with? KOUMI: I want to collaborate with Becky G. since we’re the same age. I’ve very interested to see what would happen if an idol group and artist of the same age collaborated. A-To-J: Are there any other idol groups you look up to and respect? RUUNA: Within Japan, we think greatly of Perfume. They’re also 3 person group so we learn a lot from especially their staging. A-To-J: Are there any other music groups that you look up to and respect in a similar fashion? MIMORI: I play piano currently and there’s someone I imitate while playing… There are quite a few but I specifically imitate John Lennon a lot of the times. A-To-J: Are there any other genres you might want to try in the future? MIMORI: Right now we’re trying out many genres but we haven’t tried country or country pop yet. I listen to country so I want to do it with callme as well. A-To-J: Which countries do you feel would appreciate your sound the most? KOUMI: We would like to go to places that do Japanese festivals/events such as the US and specifically Los Angeles, as well as the UK. We would like to spread our music to not just places like America but to other parts of Asia as well. A-To-J: If you had to choose one foreign country to go to first, which one would it be? MIMORI: This is an easy answer right? RUUNA and KOUMI: Yes, of course! callme: AMERICA! A-To-J: Is there any venue where you would like to perform? MIMORI: We research a lot of festivals because we want to perform at them… but one of them that seemed fun was South by Southwest. RUUNA: We heard it’s done in the middle of the city and music is flowing in the streets so we want to participate in such American festivals. We also want to perform at Japan Expo where they celebrate Japanese culture. A-To-J: What can your US fans do to help you? MIMORI: The number one thing is to listen to music. We put a lot of hard work into the album and I think it can be enjoyed all over the world. I want them to listen to our songs and have fun with us at lives. RUUNA: We just recently released our album and we wanted overseas fans to also enjoy the songs so we titled them all in English. We have Japanese lyrics of course but we also mixed in English lyrics. Even though the Japanese may be difficult, we made it so overseas fans can enjoy the album as well. A-To-J: Is there anything you’d like to do with overseas fans outside of performing? MIMORI: Yes, I have something! From when I was little, I loved comedy dramas. I watched dramas such as the one Miley Cyrus starred in and laughed at them a lot so I want to make comedy dramas with our fans and laugh together. KOUMI: Hannah Montana right? MIMORI: Yes, “Secret Life of Hannah Montana”! Also I like “Austin & Ally”! RUUNA: I want to introduce our fans to Japanese culture at our fan meetings by wearing kimono and doing Japanese tea. MIMORI: Or eating “nagashi somen”! (Or Flowing Somen. More information can be found here.) A-To-J: Besides performing is there anything else you’d want to do while in the US? KOUMI: I want to go to Hollywood where that one thing is… (Gestures a wide rectangular object) A-To-J: The Hollywood sign? MIMORI: Yeah, we want to go there and… “Photo!” KOUMI: I also want to go to Universal Studio Hollywood! MIMORI: If anything, I really want to go to the festivals we’ve been talking about. I want us to enjoy music there as well. KOUMI and RUUNA: Yes, definitely! RUUNA: I want to conquer all of the food in America. MIMORI: Ah, steak! A-To-J: Is there any other American food you like? MIMORI: Hamburger! RUUNA: Yes, hamburger! MIMORI: The three of us has gone to eat hamburgers before and it was delicious so we want to know the taste from the home of hamburgers. RUUNA: “Big burger!” A-To-J: Out of Japanese foods is there anything you would recommend foreigners try? MIMORI: Sukiyaki! RUUNA: Sukiyaki! KOUMI: Unagi!! “Do you know Unagi?” RUUNA: Maybe “yuba”? (tofu skin) KOUMI and MIMORI: Yuba?? (Laughs) MIMORI: There is something called “harakomeshi” from the Miyagi prefecture we come from. A well-known dish there is “harakomeshi” and its rice cooked with some salmon and roe. It’s very well-known and delicious. RUUNA: It’s a type of “takikomi gohan” (rice cooked with seasonings and different ingredients) A-To-J: Can you tell us any funny stories from when you were performing? MIMORI: There is something funny that happened! During our release event, my shoe fell off and broke. For 3 songs after that I danced with one shoe missing! A-To-J: Did you change your shoe after that? MIMORI: We couldn’t fix that shoe so we bought new shoes afterwards! (Laughs) A-To-J: Have you had any challenging experiences while performing? MIMORI: Out of our dances, we tried out doing Latin Pop style. It was a “groove” that we didn’t experience before so the dance was hard and it was hard to be synchronized. A-To-J: You mentioned liking video games and anime, what is your favorite video game? MIMORI: I like a lot of different games right now but… the game I thought of when composing “just trust” was Final Fantasy! Recently I’ve been playing a lot of Sengoku Basara. I also like playing Mario Kart and Smash Brothers so I want to play with people overseas! A-To-J: We like games so we play those games often as well! MIMORI: We might be going against each other in one of those games! Please be gentle if that happens (Laughs) KOUMI: I like Metal Gear Solid! RUUNA: I like Taiko no Tatsujin, I play those kinds of games often. A-To-J: It’s not a game that is in the US so we have to import it to play it. MIMORI: So we need to bring it from Japan if we want to play it with overseas fans! We have a lot of these games so we’ll bring them over! A-To-J: What are some of your favorite anime? MIMORI: I have a lot of favorite anime... I’ve been watching CLAMP’s “xxxHolic” as well as “Inu x Boku SS”, it’s kind of a minor anime… but an anime I loved from when I was little is “Ojamajo Doremi” and it’s been the center of me. Do you know those anime? A-To-J (Teepu and Manuel): Not those specific ones… A-To-J (Tiffany): I know of them and I have many friends that love anime as well. MIMORI: Maybe everyone knows Gundam or Evangelion more? Because I love those anime too as well as “Sousei no Aquarion”! I also like the iDOLM@STER. RUUNA: We have all watched “Precure” as well as kids. A-To-J: What are some of your favorite fashion brands? KOUMI: I like “OPENING CEREMONY” and “Marc Jacobs”! A-To-J: What is your ultimate goal in Japan? You ultimate accomplishment? MIMORI: Like a dome tour? RUUNA: In Japan, the “dome tour” has to be the biggest ultimate goal and we would like a lot of people in Japan to listen to our music. A-To-J: Moving forward, what are your goals for next year? RUUNA: Next year’s goal for callme has to be performing overseas. Like we said, we want to go to places like Japan Expo or South by Southwest to deliver our music to people overseas. A-To-J: Please give us a message for your overseas fans. RUUNA: callme hasn’t done any overseas lives yet but we want to make opportunities where overseas fans such as ones in Los Angeles, can listen and watch us perform live. We also just released our new album, “who is callme”, and we would like to convey our thoughts to as many people so please give it a listen! A-To-J: Lastly is there anything that A-To-J can do to help promote callme? RUUNA: We would like you to recommend it to others! MIMORI: We want you to share your opinions and review the album so you can share it with other people, whether it is good or bad. [Editor’s Note: Our review of their album can be found here] RUUNA: Lastly, please love this album a lot! The first half of our interview with callme can be found here! Keep an eye out for other news about callme! The video for the newest single and relevant links can be found below! The above interview was conducted by Teepu Khan with direction by Manuel Figueroa. On-site and post translation by Tiffany Fujii. Official photos courtesy of avex. callme is: - Akimoto Ruuna (秋元瑠海) - Tominaga Mimori (富永美杜) - Hayasaka Koumi (早坂香美) For More Information: callme’s Official Site: http://avex.jp/callme/ callme’s Official Twitter: https://twitter.com/callme_official callme’s Official Instagram: https://instagram.com/callme_official/ callme on mumo Shop: http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&artist_id=CALLM callme on iTunes: https://itunes.apple.com/us/artist/callme/id968272102 callme on cdjapan: http://www.cdjapan.co.jp/person/700706365 callme - step by step We here at A-To-J Connections had the distinct pleasure of interviewing the brand new group callme. When we were presented with the opportunity to review their debut album, “Who is callme?”, we knew absolutely nothing about them. Needless to say, we were swept away by how amazing their album was. Being given the opportunity to interview them shortly after that was an immense honor. We hope that you enjoy the interview as much as we did. They are a very fun and unique group who we suspect you can expect great things out of. callme released their debut album on the 28th of October this year. They consist of three members who were in Dorothy Little Happy: Ruuna Akimoto, Mimori Tominaga and Koumi Hayasaka. Their defining feature as an idol group is the fact that they are completely self-produced. They have a very unique sound that has a lot of inspiration from video games and anime. Their first album is a testament to their talent, and shows us that they have a very bright future. A-To-J: Hello! Thank you for this interview. To start, please Introduce Yourselves. callme: Hello we are…. callme!! Nice to meet you! A-To-J: What made you decide to make callme? RUUNA: This year, all three of us graduated high school. So as a graduation project, we formed callme. A-To-J: What is the meaning behind the name ‘callme’? KOUMI: My name is Koumi… RUUNA: I’m Ruuna… MIMORI: and I’m Mimori… RUUNA: We took the first part of our names to make “callme” (ko+ru+mi) A-To-J: How did you feel about the first time you performed as callme? KOUMI: At the time, we always performed with 5 people. Once we started performing with just the 3 of us, the formations were difficult to make it look good compared to doing it with 5 people. There were so many first experiences so we were a bit confused. However we were able to have fun doing the performance. A-To-J: You have a very unique sound in your music. Where do you draw your inspiration from? MIMORI: I’m in charge of composing the music. I really love anime, vocaloid, manga, games… and when I’m playing games, I think of what kind of songs I would want to make. Out of that, I realized the fun in composing and I base off my favorite sounds off of things like anime. KOUMI: I really like overseas artists and Maroon 5 was visiting Japan at the time so we all went to go see their live. We watched the live and studied them so we link that to the songs we compose as well. A-To-J: Did anything surprise you about your first performance back in April? KOUMI: Yes! MIMORI: When we did our first one-man live in April, we only had 3 original songs. So to get more original songs in time for the performance, we were surprised when we were told to make 10 new songs! We somehow did it and realized if humans try their hardest, they can do anything. A-To-J: What is your favorite song on the album “Who is callme?” KOUMI: I like the song “Precious”. I rap in English in the song. I wrote the lyrics for it. It was my first song that had a lot of English in it. I think it made a great opportunity for people outside of Japan, such as people in Los Angeles and other overseas countries, to listen to the song. So that’s why I enjoy the song! MIMORI: My favorite song is “Just Trust”. This song was inspired by games. I composed the song when I was thinking how its ilke playing an RPG. The theme of the song is “new beginning from an ending” so I think people that like games will understand the song. RUUNA: My favorite song is the title song, “step by step”. The lyric “step by step” is repeated throughout the song so I think people overseas will be able to remember it easier so I will love for them listen to it! A-To-J: If you had to describe your sound of the song “Precious” to someone who hadn’t heard it before, how would you describe it? KOUMI: I want them to pay attention to the theme of the song which is the warmth or love from people and its romantic lyrics A-To-J: Which song was the most fun to work on? MIMORI: Song that was most fun to work on… Well there’s a song called “I’m Alone” and it was fun in different ways. This song is a breakup song but we have never experienced a breakup before… We were thinking how to understand the feelings of a breakup so we simulated breakups within the members. (Laughs) We pretended to be girlfriend and boyfriend and broke up… RUUNA: We made situations as if we were in a drama and made the song so it was pretty fun. A-To-J: What is your favorite song to perform live? MIMORI: This has to be the title song, “step by step” because it gets hyped up. When the audience cheers for us, they sing a part of the song that goes “Oh-eh-oh oh oh~” with us. I feel the unity and it makes it very fun! A-To-J: Which song was the most challenging to work on? RUUNA: We have a song called “Be Myself” and it was the hardest song of the album. We hadn’t worked on the lyrics all together since the debut single. The theme of the song was “life” and it was such a grand theme. We couldn’t agree with one thing and so it took the most time to write the lyrics. Till the very end there were many different ideas and we worked hard on the song. A-To-J: As leader, are there any challenges that you never expected, Ruuna-san? RUUNA: All of us in callme are O blood type. Same age and O blood type so we’re a bunch of free spirited people. It’s great that we’re all different but our opinions don’t get together well often… So it’s hard to gather all the good parts from each of us, every time. But we do try to make it up by working hard to make something great, so I think its fine. A-To-J: Mimori-san, where did you learn to compose music? MIMORI: I started composing as a hobby and at the time I was imitating my favorite songwriter as I was composing my music. There were a lot of things I didn’t know about composing when I started doing it for callme. Our arranger taught me a lot of things such as DTM (Desktop Music) and I’m using that knowledge for composing. A-To-J: Did you ever think that you’d be able consistently compose your own music when you first entered into the industry? MIMORI: I didn’t think I would be composing in the beginning. However, as I entered this industry, I started love music more and felt that it was really fun. Then I started wanting to make my own music and started composing so I didn’t think I would be doing this when I first entered into the industry. A-To-J: Koumi-san, the choreography you do flows really nicely. What kinds of styles or people inspire you? KOUMI: Specifically, there’s a Korean group called “2NE1” and they really enjoy their lives. Instead of trying to only synchronize with the rest of the members, I can feel that that each member enjoys performing and that makes their fans enjoy the live as well. That is what I felt when I went to go see their live and it made me feel how important that is so I use it as reference. A-To-J: You’re also pretty skilled in English. Why did you decide to learn English, of all the language choices you had? KOUMI: I liked songs in English and also movies in English so I wanted to understand English. I also wanted to communicate with many people overseas and wanted to share our cultures so I decided to study English. A-To-J: Are there any specific languages the members of callme would want to learn besides English? KOUMI: I want to learn Spanish. I think Spanish is spoken in many countries so I wanted to expand in countries that don’t just speak English but Spanish as well. MIMORI: I want to learn French. I can’t speak much English yet but I want to learn many things before going overseas. RUUNA: I want to learn Chinese. I really like fried rice and I heard there are Chinatowns all over the world so I want to visit them. I feel like I need to learn Chinese in order to do so, so I want to learn the language. A-To-J: Have you ever thought about singing in any of these other languages? RUUNA: We want to make a song with many different languages and sing it at many different countries. A-To-J: Being self-produced is very uncommon, especially from people who come from idol groups. How do you feel like this unique feature will interest more people? MIMORI: Since we make things on our own, we share the feelings we put into our songs and I think we can convey that from our hearts, therefore I think we can also reach their heart with our music. A-To-J: What kinds of challenges do you face, being completely self-produced? RUUNA: Since we make our music, we get attached to each song so it’s hard to see the song objectively. We try to work this out with the three of us; for example if I, RUUNA, make the lyrics for a song, I have the other two look at it objectively for me and get advice. The second half of our interview with callme will be posted soon! Keep an eye out for it and for other news on callme! The video for the newest single and relevant links can be found below! The above interview was conducted by Teepu Khan with direction by Manuel Figueroa. On-site and post translation by Tiffany Fujii. Official pictures courtesy of avex callme - step by step callme is:
- Akimoto Ruuna (秋元瑠海) - Tominaga Mimori (富永美杜) - Hayasaka Koumi (早坂香美) For More Information: callme’s Official Site: http://avex.jp/callme/ callme’s Official Twitter: https://twitter.com/callme_official callme’s Official Instagram: https://instagram.com/callme_official/ callme on mumo Shop: http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&artist_id=CALLM callme on iTunes: https://itunes.apple.com/us/artist/callme/id968272102 callme on cdjapan: http://www.cdjapan.co.jp/person/700706365 |
Search
Contributors◆ Angie
◆ Hinacchi ◆ Manuel ◆ Megan ◆ Molly ◆ Rose ◆ Rubi ◆ Sylvia ◆ Teepu ◆ Tiffany ◆ Winfield Support Us On Patreon!Archives
February 2024
|